1)  place name
地名名词
1.
By giving several examples on its measure words and place names,it shows the main reasons why this language is still full of life and being kept on.
本文对仫佬语的原有词汇和汉语借词作了一些粗浅的探讨,并以一些量词和地名名词作为实例,证明汉语借词是仫佬语能够保持和发展的主要因素及其活力所在。
2)  Placename
地名
1.
On the Planning of Urban Placename——Take Zhongshan Ctiy for Example;
试论城市地名规划——以中山市为例
2.
Dialect Words in Placename of Wenzhou and Standardization Problem;
温州地名中的方言词及其规范问题
3.
Gazetteer service is a user-oriented GIS service,which supports searching spatial information by placenames.
地名辞典服务是一个面向大众的、以地名搜索空间信息的GIS服务。
3)  Place name
地名
1.
Problems in Chinese alphabit writing of periodical names, author names and place names in sci-tech periodicals;
科技期刊中刊名人名地名汉语拼音存在问题分析
2.
Historic change of place names and their social cause——Taking the place names of Fuling as an example;
地名词汇的历时变化及其社会动因——以涪陵地名为例
4)  toponym
地名
1.
Differences and Similarities of Cultural Mentality - A Survey of Contrastive Studies on Chinese & English Toponymic Idioms;
从地名成语看汉英民族心理
2.
An analysis on the naming type of places of Yangquan dialect and on the cultural information embodied in the toponym will be of benefit to the construction and study of the local culture.
地名是先人通过口碑记录下来的活档案,是研究一个地区的社会历史文化的“活化石”。
5)  place names
地名
1.
A Probe into the Phenomena of "Meaning Overflow" of Chinese Transliteration in Person Names and Place Names;
汉语人名地名音译词的“义溢出”现象探析
2.
To View Taiwan Immigrants Hometown Complex From Its Place Names;
从地名看台湾移民的故土情结
3.
Denominative patterns and cultural connotation of place names of Yi language in Liangshan;
凉山彝语地名命名方式及文化内涵
6)  Geographic name
地名
1.
A research on legal order of commercial exploitation of geographic name resources;
地名资源商业化开发的法律秩序研究
2.
It is to briefly analyze the cultural connotation which contains in the geographic name "linyi" from the aspects of linguistics, social cultural cast of mind, historical culture and terrain landform.
地名是一种特殊的文化,它既是一个民族文化的历史见证,又真实地反映了当地人民的社会文化心态、民风民俗、宗教信仰等特征。
参考词条
补充资料:地名单一罗马化
地名单一罗马化
geographical name,single romanization of 
    国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式。这是地名国际标准化的最终方向。
   各国的文字形式多样,影响较广的有罗马字母(又称拉丁字母)、汉字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又称基里尔字母),其中以罗马字母影响最广。为便于交流,不同语言的地名应有一种共同的书写形式。
   按联合国地名标准化会议要求:罗马字母文字国家的地名,以本国的拼写形式为准;非罗马字母文字国家,要提供一种具有官方地位的本国地名罗马字母拼写方案;各国主权范围以外的地名,由联合国地名标准化会议讨论确定。
   1978 年9月中国政府规定,用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。美国地名委员会和英国皇家地理学会地名常设委员会也决定于1979年采用《汉语拼音方案》拼写中国地名。所以依据《汉语拼音方案》拼写中国地名,不仅在国内而且在国际上已发挥了单一罗马化的作用。
   由于罗马字母及其组合在不同语言中的读音或多或少地有差异,地名的国际标准化只能是书写形式的标准化,读音上的出入往往是不可避免的。所以,地名单一罗马化只要求拼写形式相同,不要求读音一致。
   在单一罗马化中,中国地名依据《汉语拼音方案》拼写时,需要分词连写。中国地名委员会和有关部门在1984年12月制订的 《 中国地名汉语拼音字母拼写规则( 汉语地名部分)》规定 :除自然村镇名称外,地名中的专名和通名要分写。如黑龙江作为河名拼写为Heilong jiang,,作为省名拼写为Heilongjiang sheng;周口店拼写为Zhoukoudian,不拼写为Zhou Kou Dian。
    用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范中还规定:蒙古语、维吾尔语、藏语等少数民族语地名,按音译转写法拼写,不用汉字注音法拼写。因为汉字是固定音节,不区分声调,只表示 410多个音节,在表音上有局限性。汉语拼音字母代表音素,可以灵活拼音,表音比较准确。采用音译转写法拼写,不仅在罗马字母文字中可以照用,并在俄文、阿拉伯文或其他拼音文字中都可以据此转写,有利于单一罗马化的推广。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。