1) arbitrary places
写意地名
2) Transliteration of geographic name
地名转写
3) geographic image
地名意象
1.
This paper based on Readers′ Response Theory,makes a tentative analysis of the cultural translation of geographic image in ancient Chinese poetry and points out the fundamental skill combination of domestication and foreignization,which is a way for the better understanding of different culture backgrounds.
文章用读者反应论来对古诗地名意象的翻译进行分析,指出地名意象翻译的基本方法是归化与异化相结合,认为应在这种方法的指导下灵活运用各种翻译技巧,从而实现文化信息的融合。
4) impressionistic nomenclature
写意性命名法
5) Decipherment and Textual Criticism of Place Names
地名译写与考证
6) Spiritual expression
写意
1.
On Spiritual Expression of Characters of New Jottings;
论“新笔记小说”的人物写意
2.
It is hold that spiritual expression characterized by vivid images is the essence and concrete manifestation of Chinese traditional paintings.
也就是说,以抒情言志为特征的写意是中国传统绘画的精华和具体表现,也是老庄、孔孟哲学思想的高度凝聚与体现。
3.
Its style is more on the spiritual expression in the context of traditional Chinese.
工笔画是以精谨细腻的笔法描绘景物,它用线为骨来表现花鸟山水,注重形似但并非西方自然主义的写实,它在中国传统的背景下写意写心,用夸张和浪漫的手法表现生活,抒发自己的情感。
补充资料:写意二首
【诗文】:
寂寥荒馆闭闲门,苔径阴阴屐少痕。白发颠狂尘梦断,
青毡泠落客心存。高山流水琴三弄,明月清风酒一樽。
醉后曲肱林下卧,此生荣辱不须论。
萧萧华发满头生,深远蓬门倦送迎。独喜冥心无外慕,
自怜知命不求荣。闲情欲赋思陶令。卧病何人问马卿。
林下贫居甘困守,尽教城市不知名。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷467-34
寂寥荒馆闭闲门,苔径阴阴屐少痕。白发颠狂尘梦断,
青毡泠落客心存。高山流水琴三弄,明月清风酒一樽。
醉后曲肱林下卧,此生荣辱不须论。
萧萧华发满头生,深远蓬门倦送迎。独喜冥心无外慕,
自怜知命不求荣。闲情欲赋思陶令。卧病何人问马卿。
林下贫居甘困守,尽教城市不知名。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷467-34
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条