|
|
|
说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
|
|
|
1) news terms
新闻术语
1.
Also,in the news body there exist lots of news terms which are different from those in other texts,to master them in context will help to read and comprehend the whole news.
导语在新闻英语中占有重要的地位,对其能否进行正确的阅读与理解,是读者能否准确把握整篇新闻内容的一个关键所在,掌握导语的种类与特点,是正确阅读与理解的新闻英语重要方法和技巧;同时,新闻正文中有许多与其它语篇不同的新闻术语存在,在语境掌握它们,亦有助于对整篇新闻的阅读与理解。
2) A news media term
新闻媒介术语
3) journalistic English
新闻英语
1.
The role of journalistic English in subject-based English teaching;
新闻英语在专业英语教学中的作用
2.
Research on the Integration of Journalistic English Classroom Teaching Media;
新闻英语课堂教学媒介整合研究
4) English news
英语新闻
1.
Guidelines on students listening comprehension of English news;
如何引导学生收听英语新闻广播
2.
The language characteristics & reading skill of English news;
英语新闻的语言特点及阅读技巧分析
3.
Promoting College English Teaching with English news;
以英语新闻促进大学英语教学
5) news language
新闻语言
1.
Today with the mass media entering into the market,recepting constraint of market economic rules,directly facing the choice of acceptors,the problem of readability of news language should been paid more and more attention to adapting to the reading psychology of the public in the overflowing information age.
在大众传媒走向市场、接受市场经济规律约束、直面受众选择的今天,新闻语言的易读性问题应该越来越引起传媒的重视,如此,才能适应信息爆炸时代受众轻松快捷的阅读心理。
2.
Unclear concepts are logic fallacies commonly found in news language,typically in the form of semantic incorporation,improper simplification and redundancy.
概念不明确是新闻语言中常见的逻辑谬误,较为典型的有包容、苟简、赘余等三种类型。
3.
The sociality of news spread and the characteristic of all the people of the language itself decide the objectivity of the news language.
新闻传播的社会性和语言本身的全民性决定了新闻语言的客观性,然而由于使用语言主体的介入,并服务于特定阶层,新闻报道必然通过所使用的语言流露出个人或集团对所发生的事实的倾向或态度。
6) news text
新闻语篇
1.
Research on the Interpersonal Meaning Realization of News Text;
论新闻语篇中人际意义的实现
2.
In news texts,modality constitutes a crucial resou.
新闻语篇中,情态就是实现其对话性的一个极其重要的资源。
3.
As one of the important means of international communication, News Text translation is a typical inter-cultural communication.
作为国际间信息和文化交流的重要手段之一,新闻语篇的翻译是一种典型的跨文化交际活动。
补充资料:《2000年国际贸易术语解释通则》 INCOTERMS 2000
《2000年国际贸易术语解释通则》 INCOTERMS 2000一、内容简介 (1999年7月国际商会第六次修订,2000年1月1日生效) 引言 简介(中文) 简介(英文) --------------------------------------------------------------------------------
http://www.exporteam.com {date}
组别 术语缩写 术语英文名称 术语中文名称 E组发货 EXW EX works 工厂交货(%26hellip;%26hellip;指定地点) F组主要运费未付 FCA Free Carrier 交至承运人(%26hellip;%26hellip;指定地点) FAS Free Along Side 船边交货(%26hellip;%26hellip;指定装运港) FOB Free On Board 船上交货(%26hellip;%26hellip;指定装运港) C组主要运费已付 CFR Cost and Freight 成本加运费(%26hellip;%26hellip;指定目的港) CIF Cost,Insurance and Freight 成本、保险加运费付至(%26hellip;%26hellip;指定目的港) CPT Carriage Paid to 运费付至%26hellip;%26hellip;指定目的港) CIP Carriage and lnsurance Paid to 运费、保险费付至(%26hellip;%26hellip;指定目的地) D组货到 DAF Delivered at Frontier 边境交货(%26hellip;%26hellip;指定地点) DES Delivered EX Ship 目的港船上交货(%26hellip;%26hellip;指定目的港) DEQ Delivered EX Quay 目的港码头交货(%26hellip;%26hellip;指定目的港) DDU Delivered Duty Unpaid 未完税交货(%26hellip;%26hellip;指定目的地) DDP Delivered Duty Paid 完税后交货(%26hellip;%26hellip;指定目的地) 二、产生 不同国家对贸易术语的多种解释引起的误解阻碍着国际贸易的发展,基于便利商人们使用,在进行涉 外买卖合同所共同使用的贸易术语的不同国家,有一个准确的贸易术语解释出版物是很有必要的.有 鉴于此,国际商会于1921年在伦敦举行的第一次大会时就授权搜集各国所理解的贸易术语的摘要。 准备摘要的工作是在一个叫作贸易术语委员会的主持下进行的,并且得到各国家委员会的积极协 助,同时广泛征求了出口商、进口商 、代理人、船东、保险公司和银行等各行各业的意见,以便对主 要的贸易术语作出合理的解释,使各方能够共同适用。 摘要的第一版于1923年出版,内容包括问个国家对下列几种术语的定义:FOB,FAS,FOT或FOR,Free Delivered,CIF以及C&F。摘要的第二版于1929年出版,内容有了充实,摘录了35个国家对上述6种术 语的解释,并予以整理.经过十几年的磋商和研讨,终于在1936年制定了具有历史性意义的贸易条件 解释规则。定名为《INCOTERMS 1936》,副标题为International Rules for the Interpretation of Trade Terms(国际贸易术语解释通则)。至于Incoterms一词系International Commercial(法语 Commericial一词等于英语的trade)Terms的缩写。本规则将贸易术语分为11种,每一术语订明买卖双 方应尽的义务,以供商人自由采用。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条
|