1) transplantation translation
移植性翻译
1.
Since the 1980s,reviewing academic translation has taken shape,as a result to make up for the three limitations of transplantation translation: the inadequacy to depict the cultural background,the inherent tension between such translation and academic research,and such translators lack of negative freedom.
1980年代末开始,述评性学术翻译应运而生,以弥补移植性翻译的三种局限:难以应对文化背景的未及性,移植性翻译与学术研究之间的某种内在紧张,移植性译者缺乏消极自由。
2) translation shift
翻译转移
1.
The comparative model of Zwart s whole "translation shift" theory divides translation shifts into the three types of modulation, modification and mutation.
鲁文·兹瓦特"翻译转移"研究模式中的比较模式列出的三种翻译转移类型分别为调整、修改和转变。
2.
The occurrence of translation shift is an unavoidable phenomenon in translation of various genres.
翻译转移是翻译活动中不可避免的现象,普遍存在于各类文体翻译中。
3.
The study of translation shifts, which attempts to systematically describe and classify the "small linguistic changes occurring in translation of ST to TT" so as to establish the semantic, stylistic, pragmatic, cohesive and aesthetic relationships between them, can be traced back to the 1950s.
对翻译转移的研究肇始于上个世纪50年代,它试图通过系统地描写和分类翻译中出现的"译自源发文本的目标文本中出现的细微的语言变化"来达到全面、科学地反映原文与译文之间语义、文体、语用、衔接和美学效果等关系的目的。
3) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
翻译;平移
4) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
翻译/平移
5) Co-translational transfer
共翻译转移
6) translation universals
翻译共性
1.
It mainly comments on the new paradigm and its interpretation from the perspectives of translation universals, translator’s style, translation process and applied translation studies (including translation teaching) etc.
本文综述近15年新兴语料库翻译学的发展历程和研究理念,重点从翻译共性、翻译文体、翻译过程、应用研究(包括翻译教学)等方面评论了语料库翻译学的新视点和新阐释。
补充资料:辅助性肝移植术
辅助性肝移植术
auxiliary transplantation of liver
见“异位肝移植术”。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条