1) Camel Xiangzi
骆驼祥子
1.
The Translation Strategies of Two Versions of Camel Xiangzi under the Influence of Power and Discourse;
从权力话语理论看《骆驼祥子》英译本的翻译策略
2.
Rethinking of "Camel Xiangzi ";
对《骆驼祥子》的再思考
3.
Studying Camel Xiangzi from its History of Publishing and Accepting;
《骆驼祥子》的版本变迁——从出版与接受的角度考察
2) "Camel Xiangzi"
《骆驼祥子》
1.
Profoundly Analysis of Xiangzi’s Tragic Destiny in "Camel Xiangzi";
对《骆驼祥子》中祥子悲剧命运的深度探析
3) Camel Xiangzi
《骆驼祥子》
1.
Cultural Psychological Analysis of Camel Xiangzi and Semantic Interpretation;
《骆驼祥子》的文化心理分析与语义诠释
2.
Dialect Translation in the English Versions of Camel Xiangzi;
方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析(英文)
3.
The New Explainations of Tragical Cause about Lao She s Camel Xiangzi;
《骆驼祥子》悲剧成因新探
4) Luotuo Xiangzi
《骆驼祥子》
1.
The Version Change of Luotuo Xiangzi;
《骆驼祥子》的版(文)本变异
2.
A Comparison on Luotuo Xiangzi and Job;
《骆驼祥子》与《约伯记》比较分析
3.
Going along with this trend, this dissertation intends to deepen the understanding of the translator\'s subjectivity through a descriptive analysis on the two English versions of Luotuo Xiangzi, the famous work of Chinese writer Lao She.
顺应这一潮流,本文将从译者主体性角度对《骆驼祥子》的两个英译本进行比较研究,结合具体的译本来研究译者,在翻译像《骆驼祥子》这样饱含文化成分的中国作品时,所能受到的限制条件以及如何在这种限制中充分发挥译者的主观能动性。
5) A Camel of Xiangzi
《骆驼祥子》
1.
On the Narrative Construction of Forklore in A Camel of Xiangzi;
论《骆驼祥子》对民俗的叙事建构
2.
A Camel of Xiangzi:An Enlightening Tragedy from a Folk View;
《骆驼祥子》:民间视角下的启蒙悲剧
6) Rickshaw Boy
《骆驼祥子》
1.
Overlapping Adjectives in "Rickshaw Boy"
《骆驼祥子》形容词重叠研究
2.
Rickshaw Boy,published by Yuzhou Feng,a semimonthly mainly edited by Tao Kangde,in No.
《骆驼祥子》自1936年9月16日在上海陶亢德主编的《宇宙风》半月刊第25期上连载之后,1939年在上海由人间书屋出初版本,1941年在重庆根据人间书屋版二次出版;解放后出版了删节本,直至1999年《老舍全集》,《骆驼祥子》均为删节本。
补充资料:骆驼祥子
长篇小说。老舍作。1937年发表。青年人力车夫祥子苦干三年买了一辆洋车,不久却连人带车被匪兵掳去。后意外拾得三匹骆驼,变卖后钱又被侦探抢去。车厂主之女虎妞爱上祥子,用计迫使祥子娶了她。婚后,祥子用虎妞的私房钱买了一辆旧车,后因虎妞死于难产,不得已卖掉车子料理丧事。从此祥子由绝望走向堕落。小说富有浓厚的北京地方色彩。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条