1) versions of Luotuo Xiangzi
《骆驼祥子》译本
2) "Camel Xiangzi"
《骆驼祥子》
1.
Profoundly Analysis of Xiangzi’s Tragic Destiny in "Camel Xiangzi";
对《骆驼祥子》中祥子悲剧命运的深度探析
3) Camel Xiangzi
《骆驼祥子》
1.
Cultural Psychological Analysis of Camel Xiangzi and Semantic Interpretation;
《骆驼祥子》的文化心理分析与语义诠释
2.
Dialect Translation in the English Versions of Camel Xiangzi;
方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析(英文)
3.
The New Explainations of Tragical Cause about Lao She s Camel Xiangzi;
《骆驼祥子》悲剧成因新探
4) Camel Xiangzi
骆驼祥子
1.
The Translation Strategies of Two Versions of Camel Xiangzi under the Influence of Power and Discourse;
从权力话语理论看《骆驼祥子》英译本的翻译策略
2.
Rethinking of "Camel Xiangzi ";
对《骆驼祥子》的再思考
3.
Studying Camel Xiangzi from its History of Publishing and Accepting;
《骆驼祥子》的版本变迁——从出版与接受的角度考察
5) Luotuo Xiangzi
《骆驼祥子》
1.
The Version Change of Luotuo Xiangzi;
《骆驼祥子》的版(文)本变异
2.
A Comparison on Luotuo Xiangzi and Job;
《骆驼祥子》与《约伯记》比较分析
3.
Going along with this trend, this dissertation intends to deepen the understanding of the translator\'s subjectivity through a descriptive analysis on the two English versions of Luotuo Xiangzi, the famous work of Chinese writer Lao She.
顺应这一潮流,本文将从译者主体性角度对《骆驼祥子》的两个英译本进行比较研究,结合具体的译本来研究译者,在翻译像《骆驼祥子》这样饱含文化成分的中国作品时,所能受到的限制条件以及如何在这种限制中充分发挥译者的主观能动性。
6) A Camel of Xiangzi
《骆驼祥子》
1.
On the Narrative Construction of Forklore in A Camel of Xiangzi;
论《骆驼祥子》对民俗的叙事建构
2.
A Camel of Xiangzi:An Enlightening Tragedy from a Folk View;
《骆驼祥子》:民间视角下的启蒙悲剧
补充资料:《骆驼祥子》
中国彩色宽银幕故事片。北京电影制片厂1982年摄制。根据老舍同名小说改编。编导,凌子风;摄影,吴生汉、梁子勇;主要演员,张丰毅、斯琴高娃等。20年代,18岁的祥子进北京到人和车厂当了人力车夫。拚命干了三年,攒钱买了辆自己的车。想不到却被抓夫的大兵连人带车抓了去。后来他又回到车厂,幻想再攒钱买车。车厂主刘四的女儿虎妞一直爱着祥子。一天晚上,祥子被虎妞灌醉后两人发生了关系。事后他为了摆脱虎妞,出去给一位教授拉包月,没料到虎妞又找上门来。祥子无奈与虎妞成了亲。可是反对这门婚事的刘四卖了车厂跑了。祥子和虎妞被迫搬进一个大杂院,在这他们认识了善良柔弱的妓女小福子。不久,虎妞难产死去,小福子也上吊自杀了,祥子绝望潦倒了。影片通过旧中国几个底层人物,展示出一幅真实生动的生活画卷,市井气息浓郁,具有鲜明的民族风格和地方特色。影片获1982年文化部优秀影片奖;第3届电影金鸡奖的最佳故事片、最佳女主角、最佳美术、最佳道具4项奖;第6届电影百花奖的最佳故事片奖和最佳女演员奖。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条