说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 内省意义
1)  the significance of introversion
内省意义
2)  significance of omitting
省略意义
3)  introspectionism [,intrəu'spekʃənizəm]
内省主义
4)  connotation [英][,kɔnə'teɪʃn]  [美]['kɑnə'teʃən]
内涵意义
1.
Different connotations between English words and Chinese words and vocabulary teaching;
词汇内涵意义的差异与词汇教学
2.
Cultural differences exist everywhere and it makes the vocabulary have more abundant connotations.
文化差异处处存在,它使得词汇具有更丰富的内涵意义。
5)  connotative meaning
内涵意义
1.
This paper focuses its analysis on the four aspects of meaning of an English word,namely,the denotative meaning showing the relation between meaning and things,the grammatical meaning showing the relation between mean- ing and grammar,the connotative meaning showing the relation between meaning and people and the translational meaning between words of different languages.
着重探讨和分析了英语词汇四个方面的语义,即:表示语义和事物关系的外延意义;表示语义和语法关系的语法意义;表示语义和人的关系的内涵意义;不同语言词汇之间的翻译意义。
2.
This paper tries to analyze the words which have the same conceptual meanings but not necessarily the same connotative meanings both in Chinese and English.
这篇文章就概念意义基本相同、内涵意义不完全相同的英汉词汇现象进行讨论和分析,以发现其差异所在,以便英语学习者在学习中和跨语言交际中,能注意和避免由相关词语所导致的误解。
6)  linguistic meaning
言内意义
1.
The author first analyzes three components of Morris meaning theory: linguistic meaning,referential meaning and pragmatic meaning,explains how the misunderstandings of these three meanings cause pragmatic failures.
从符号学这一全新的视角探讨语用失误的成因,采用了Morris的观点来分析两种语言之间的符号转换,并分析了Morris符号学意义观中的三个要素,即言内意义、所指意义和语用意义,指出在两种符号进行转换的时候,任何一种意义没有被精确地转换成目的语符号,都将引起语用失误。
2.
The paper analyses the non-correspondence of the designative meaning, pragmatic meaning and linguistic meaning between Lnglish and Chinese according to the semiotics theory and also points out the compensating measures .
英汉两种语言的指称意义、语用意义、言内意义的非对应性对跨文化交际有一定影响。
补充资料:和郑雠校内省眺瞩思乡怀友
【诗文】:
铜门初下辟,石馆始沉研。游雾千金字,飞云五色笺。
楼台横紫极,城阙俯青田。暄入瑶房里,春回玉宇前。
霞文埋落照,风物澹归烟。翰墨三馀隙,关山四望悬。
颓峰暌酌羽,流水旷鸣弦。虽欣承白雪,终恨隔青天。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷50_28
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条