说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中英诗歌
1)  Chinese and English poems
中英诗歌
1.
compass,tear,and flea in the poems of English metaphysical poet John Donne in the 17th century,the Chinese and English poems are analogized and appreciated in regard to the use of imagery in this paper.
邓恩诗歌中的典型意象(圆规、泪水、跳蚤)为例,对中英诗歌中意象手法的运用进行了类比与赏析,并指出意象是诗歌理论中的一个重要概念,通过意象,读者可以感受诗人内心的万千思绪,从而深化对诗人作品的理解。
2)  English poetry
英语诗歌
1.
On the lexical implicity and explicity of the English poetry;
英语诗歌中词汇间的隐现关系探讨
2.
In English poetry, aesthetic sense and English pronunciation are closely linked, reflecting especially in the metre, such as alliteration, assonance, rhyme,semi-assonance and onomatopoeia.
英语诗歌中的美感和英语语音息息相关,尤其体现在韵律的运用上,最常见的有头韵、尾韵、谐音、半谐音和拟音。
3.
By means of listing and contrasting several poems,the article mainly aims to probe into the use of "empathy" in English poetry.
通过举例和比较的手法探讨了"移情"在英语诗歌中的运用。
3)  English poems
英语诗歌
1.
Although they provide good resources for the English teaching,the English poems are not adopted as lessons in the textbooks for high school and college students except for those in literature.
英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。
2.
A wide range of linguistic phenomena are involved in English poems.
围绕英语诗歌所涉及的一些语言现象进行研究,分别从英语诗歌用词、英语词汇外延与内涵意义、英语诗歌意象创作表达手法、英语诗歌比喻表现形式、英语诗歌象征意义表现手法等五个方面具体对英语诗的遣词作以分析,从而阐释英语诗的语言特征。
3.
A sound comprehension of English poems has a positive effec t on the development of college students reading competence.
英诗解读在培养大学生阅读能力中具有积极作用 ,通过对阅读过程的本质的阐述 ,并结合英诗的特点 ,分析影响阅读能力的基本要素 ,提出英语诗歌解读能促进大学生陈述性知识和过程性知识的提高 ,并有助于培养其提高阅读能力的策
4)  English poetry
英国诗歌
5)  Chinese and English poetry
汉英诗歌
1.
The first person indicators are treated fundamentally distinctively in Chinese and English poetry implicit in this former and explicit in this latter.
第一人称指示词在汉英诗歌中有着迥然不同的表现形式 ,即汉语诗歌中第一人称指示词常常处于隐匿状态 ,而在英语诗歌中则表现得彰显。
6)  Image [英]['ɪmɪdʒ]  [美]['ɪmɪdʒ]
英美诗歌
补充资料:《拉萨条约》及《中英续订藏印条约》
      继1890、1893年。《中英藏印条约》及续约之后,英国强迫中国订立的不平等条约。1903年11月(光绪二十九年九月)英国发动第二次侵略西藏地方的战争,次年 8月占领拉萨。9月7日,英军上校荣赫鹏强迫西藏甘丹寺长罗桑坚赞签订《拉萨条约》共十款,主要内容为:①除亚东外,增开江孜、噶大克为商埠,许英国分别派员监管商务;②赔款七百五十万卢比,分七十五年缴清,赔款未缴清前,英军占领春丕;③自中国与哲孟雄(今锡金)边界至拉萨的防御工事一律拆除;④除经英国事先同意外,西藏土地不得让卖、租典与任何外国;西藏一切事务不准任何外国干涉;任何外国不准派员入藏;西藏的铁路、道路、电线、矿产或其他利权不得让与任何外国或其臣民;西藏各项进款、或货物或现金不许抵押或让与任何外国或其臣民。
  
  1904年11月印度代理总督唵士尔奉英国政府命令批准《拉萨条约》,在附款又声明,将赔款减为二百五十万卢比,赔款开缴三年后,英军即自春丕撤退。
  
  《拉萨条约》严重损害中国的主权,清政府坚持不予批准的立场,电示驻藏大臣"切勿画押",并令其与荣赫鹏交涉,要求修改条约。1906年在北京重开谈判,4月27日,清外务部侍郎唐绍仪与英国驻华公使萨道义签订《中英续订藏印条约》正约六款,主要内容为:双方承认将《拉萨条约》附入本约,作为附约;英国允不占并藏境及不干涉西藏一切政治,中国应允不准其他外国干涉藏境及其一切内治,等等。
  
  英国依据《中英续订藏印条约》取得了在西藏增开商埠等特权,又从清政府取得不准其他帝国主义国家在西藏扩张势力的许诺。《中英续订藏印条约》将《拉萨条约》收为附约,一方面表示清政府被迫接受《拉萨条约》的各项条款,另一方面使英国在事实上确认了中国在西藏地方的领土主权。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条