1) papers on translation teaching
翻译教学研究论文
2) books on translation teaching
翻译教学研究论著
1.
This paper analyzes the research of translation teaching in mainland China over the last 50 years through reviewing the papers and books on translation teaching and the associations and so on.
本文从翻译教学研究论文、翻译教学研究论著、翻译教学学术团体及学术会议这三个翻译教学的方面着手,调查翻译教学研究在中国内地5 0年以来的发展和现状,发现其中存在的各种各样的问题,分析总结这些现象,提出建议和展望。
4) Translated literature studies
翻译文学研究
5) translatology research
翻译学研究
1.
The code model and the inferential model of language communication can lead to different trends of translatology research in academic circles.
语言交际中的代码模式和推理模式研究决定了翻译学研究的不同学术走向。
6) translation studies
翻译理论研究
1.
Besides confirming the theoretical contributions that modern linguistics has made to the development of translation studies,the present paper lays emphasis on probing into the theoretical bias innate in the linguistic school of translation studies through analyzing the theories put forward by several representative scholars in this field from the West.
本文在肯定现代语言学对翻译理论研究的发展作出贡献的前提下,通过对西方翻译语言学派的几个代表人物的理论进行剖析,侧重研究这一学派的翻译研究存在的理论偏向。
2.
This paper aims to examine the instructive role that systemic functional grammar has played in history through literature review, and then illustrate the feasibility of applying this theory of linguistics to translation studies.
本文通过文献回顾 ,对系统功能理论对翻译理论研究在历史上的指导作用进行了论证 ,并从系统功能理论的核心观念入手 ,指出了将该理论运用于译论研究的可行
3.
This paper analyzes historically and logically the development of translation studies in China,which comes to a conclusion that establishment of translatology is an inevitable outcome and a historical and logical necessity of the studies.
本文从历史和逻辑的角度分析了我国翻译理论研究的发展情况 ,根据分析的结果可以得出这样的结论 ,建立翻译学是翻译理论研究发展的必然结果 ,是历史和逻辑的必然。
补充资料:李时珍研究论文集
李时珍研究论文集
医史著作。中国药学会药学史学会编。此书系纪念李时珍逝世390周年学术会议论文集。共收载论文13篇,其中除介绍李时珍生平事迹的论文外,其他多数论文涉及更广泛的主题,包括《本草纲目》的编纂工作、版本、图版、外传、植物学、国外及民族间交流、炮制,对书中“百病主治药”的研究及其与现代药学研究,还有李时珍的其他医学著作等内容。1985年由湖北科学技术出版社出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条