1) corpus-based translation studies
语料库翻译研究
1.
As an empirical methodology,corpus-based translation studies tries to describe the laws of translation by studying existing translation texts in a quantitative and statistic way.
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。
2.
Universals of translation, which are represented by simplification, explicitation, normalization, convergence and leveling out, etc, have been the most successful realm of corpus-based translation studies.
语料库翻译研究取得的最大的成功就是对翻译普遍性的研究, 所发现的翻译的普遍特征是: 简略化、明确化、规范化、整齐化等。
2) corpus-based Translation Studies
基于语料库的翻译研究
3) Corpus-Assisted Translation Studies
语料库辅助翻译研究
4) Translational Corpus
翻译语料库
1.
The Design of Chinese-English/English-Chinese Parallel Translational Corpus and Its Application in Translation Studies;
汉英/英汉平行翻译语料库的设计及其在翻译中的应用
5) literature parallel corpus based descriptive translation research
基于文学平行语料库的描述性翻译研究
6) TEC(Translational English Corpus)
翻译英语语料库
1.
TEC(Translational English Corpus) is the first and largest translational English corpus in the world,which consists of written English translations from a range of source languages.
翻译英语语料库(TEC)是世界上首个当代翻译英语语料库,包含有许多源语书面文本的英语译文。
补充资料:多库恰耶夫土壤研究所
苏联一所以土壤学家Β.Β.多库恰耶夫名字命名的土壤研究机构。1927年4月2日成立于列宁格勒,1934年迁至莫斯科。主要部门有:土壤发生、土壤地理与制图部,农业土壤区划与土壤质量评价部,灌溉土壤的发生与改良部,农业化学部,土壤侵蚀部,土壤物理与耕作技术部,碱土发生与改良研究室,水文与排水改良研究室,土壤化学研究室,土壤生物化学与微生物研究室,土壤物理化学与土壤矿物研究室,数学与实验数据处理研究室,分析室和图书情报室。从事土壤基本性质、土壤资源、土壤改良和土壤肥力的研究,并进行土壤调查、土壤区划等工作。目前主要研究:苏联土被形成规律,土壤发生和土壤制图,土壤资源统计,农业土壤区划和土壤资源评价,土壤肥力及其提高的途径;盐土-碱土和过湿土壤的改良,土壤侵蚀和土壤污染的防治,现行土壤研究方法的改进和新方法的探索等。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条