1) pragmatic equivalent translation
语用等效翻译
1.
This paper discusses the application of speech act pragmatics in pragmatic equivalent translation and proposes that cross-lingual communication should obey the principle of pragmatic equivalence,in another word,the pri.
本文从跨文化语用学的角度探讨了言语行为语用研究在语用等效翻译上的应用,提出跨语交际的翻译需要遵循的是语用等效原则,即言语行为理论中等效传达言外之力的原则。
2) On Pragmatic Translation of the Equivalence
论语用对等翻译
3) equivalent translation
等效翻译
1.
The application of the theory of equivalent translation in E/C translation of idioms;
论等效翻译在英汉成语互译中的运用
2.
The principle of pragmatic equivalent translation is an effective approach to solve this problem.
从语用学的角度看,直译和意译的矛盾是可以解决的;语用等效翻译的原则是解决谊矛盾的有效方法之一。
3.
By making use of the theories of clause and clause complex, this paper illustrates the problems of equivalent translation between process of transtivity and semantic functions within five aspects.
本文运用韩礼德的小句和小句复合体理论 ,从 5个方面阐述及物性过程与英汉语义功能等效翻译问题。
5) functional equivalence
等效翻译
1.
It points out that, when translating the rhetorical devices in English titles, both translational equivalence and functional equivalence can be taken as the criteria.
本文运用大量实例论述了英语文章标题的修辞特点,同时指出:翻译英语文章标题中的修辞时,应兼顾到“等值翻译”和“等效翻译”两种标准,而“简洁、准确”则是翻译过程中应坚持的基本原则。
6) equivalence translation
等效翻译
1.
Equivalence translation requires that the target-language version has the same effect as the original one.
等效翻译要求译文给读者带来的效果等同于原文给读者带来的效果。
2.
It is intended to investigate how pragmatic choices can be made for the purpose of equivalence translation.
本文是一项跨语用学与翻译学的研究,旨在发现在翻译过程中如何通过语用选择来实现等效翻译的目的。
补充资料:语用
语用
pragmatics
yUyong语用(pr耀”atics)程序与使用者的关系。语用学是以语用为研究对象的学科。Ada语言中的编用,即其语用。它用于向编译程序传递信息。编用以保留字pragl飞a开头,后跟一标识符,这是该编用的名字。在语言文本的附件中描述语言定义的编用,Ada语言的每个实现都必须支持这些编用。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条