1)  reporting
转述法
1.
Language reporting,a common language phenomenon,can increase the power and flexibility of language enormously,which attracts the attention of the linguists in different fields.
语言的转述是个十分普遍的语言现象,它能大大增强语言的表达力和灵活性,因此,语言学不同领域的学者都对此颇为关注,但由于他们的研究视角和方法不同,他们对转述法的研究在名称、分类和内涵上有比较大的区别。
2)  reporting
转述
1.
In Chinese teaching,teachers and students reporting of texts falls into two categories: comprehensive reporting and creative reporting.
转述,是指人们通过口头和书面形式对模本内容的中间传递。
2.
This paper presents an analysis of reporting in English academic texts of natural sciences and humanities, provides a classification of reporting verbs, and also discusses the relationship between reporting structure and tense and voice.
转述是学术语篇的一种普遍现象 ,作者为了创建自己的研究空间 ,会首先回顾本研究的背景 ,以继续前期研究 ,因而要大量地转述他人的观点及研究成果。
3.
This dissertation is an attempt to study the linguistic phenomenon of reporting in Literature Reviews of English dissertations, especially that in English dissertations by doctoral candidates.
本文试图研究英语学位论文文献综述中的语言转述现象,尤其是英语博士学位论文文献综述中的转述。
3)  reported speech
转述言语
1.
Owing to the essential role it plays in news reporting,reported speech demands special attention in any serious analysis of news discourse.
人们在分析英语新闻语篇时特别关注其中的转述言语。
4)  reporting mode
转述方式
5)  reporting verbs
转述动词
1.
This paper is a tentative comparative analysis of the use and distribution of the reporting verbs in China Daily.
转述动词构成引语最直接的语境,具有预示和支配其理解的功能。
2.
Therefore,reporting verbs are regarded as one of the clearest signals of the presence of evaluation.
转述动词是学术论文中一种普遍的语言现象。
6)  reported speech
转述语
1.
Change of point of view is an important writing technique in revealing the aesthetic value and literature value of novels,which can be achieved through change of reported speech,vague reference and the use of idiosyncratic language that indicates the value of the narrator.
视角转换是反映小说审美价值和文学价值的重要写作技巧,一般通过转述语变换、模糊指称和运用体现叙述者价值判断的特色词语来实现。
2.
Due to linguistic differences, literary conventions and cultural differences of the two languages, transferences of reported speeches occur during the process of translation.
由于英汉语语言习惯的不同、文学惯例及文化差异等原因 ,在英汉互译过程中转述语形式会发生变化。
参考词条
补充资料:法性属法为法性土
【法性属法为法性土】
  谓真如法性之理,譬如虚空,遍一切处,乃是法身所证之体,即为所依之土,故名法性属法,为法性土。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。