1) reported speech
转述引语
1.
A reported speech accounting for a major part of a news report is subject to the news sources, reporting modes and reporting verbs.
新闻报道中的转述引语常常会因为报道者选取的消息来源、采取的转述方式以及使用的转述动词不同而产生不同的效果,报道者常常以不为人察觉的报道方式传递自己的观点,影响读者对事件的看法。
2.
In order to fulfill this aim,the paper focuses on the nominalization,reported speech and cultural knowledge which characterize newspaper discourse.
本文运用功能语言学理论以及Hatim和Mason的互文性理论,从名词化、转述引语和文化知识等三个方面对新闻语篇互文性进行研究,以表明互文性的动态性。
3.
As we know,a necessary component of news is reported speeches.
我们知道,新闻的一个必要组成部分就是转述引语。
2) speech reporting
转述引语
1.
What is of particular interest here is the speech reporting in news discourses because of the essential role it plays in news reporting.
转述引语更由于其在新闻语篇中的重要地位而成为新闻语篇研究中的一个重要方面。
3) news reported speech
新闻转述引语
1.
This research adopts Fairclough\'s three-dimensional framework of CDA and Lefevere\'s theory of manipulation as theoretical basis, precisely resorting to parameters to news reported speech and ideological factors manipulating translation as analytical tools.
笔者首先从构成新闻转述引语内部结构的四要素对个案中的转述话语及其翻译进行了对比研究:消息来源、转述方式、转述动词和转述内容。
4) reported speech
转述言语
1.
Owing to the essential role it plays in news reporting,reported speech demands special attention in any serious analysis of news discourse.
人们在分析英语新闻语篇时特别关注其中的转述言语。
5) reported speech
转述语
1.
Change of point of view is an important writing technique in revealing the aesthetic value and literature value of novels,which can be achieved through change of reported speech,vague reference and the use of idiosyncratic language that indicates the value of the narrator.
视角转换是反映小说审美价值和文学价值的重要写作技巧,一般通过转述语变换、模糊指称和运用体现叙述者价值判断的特色词语来实现。
2.
Due to linguistic differences, literary conventions and cultural differences of the two languages, transferences of reported speeches occur during the process of translation.
由于英汉语语言习惯的不同、文学惯例及文化差异等原因 ,在英汉互译过程中转述语形式会发生变化。
6) language report
语言转述
1.
Different from the traditional way of defining language report by direct and indirect speech,new category of language report is defined in this paper,according to which,new types of advertising language report are classified.
文章主要对广告语言转述现象进行语用认知分析,突破传统上根据直接引语和间接引语分类范畴界定转述现象的方法,重新界定广告转述语言的范畴,并以此为依据重新划分广告转述语的类别。
2.
The initial research on language reports was restricted within the grammatical descriptions, which place emphasis on direct and indirect speech and the transformational relationship between them.
过去人们对语言转述现象的研究大多局限于对其进行语法描述,重点放在直接引语和间接引语的转换关系上。
补充资料:产后言语含糊
产后言语含糊
产后言语含糊 病证名。出周丹忱《胎产指南》。舌为心之苗。因产时或产后失血过多,心血亏虚,心气不能上达,故舌萎卷缩,言语含糊。治宜滋阴养心。方用生脉散合四物汤。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条