说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《江雪》英译
1)  English translation of River Snow
《江雪》英译
1.
Simultaneously,it helps to broaden the horizon on researching the English translation of River Snow.
从"系统功能语言学派的选择就是意义"的原则出发,运用韩礼德三大纯理功能中经验纯理功能的及物性方面对唐诗《江雪》英译文的得失进行浅析,佐证黄国文教授提出的功能语言学在古诗英译中的可操作性和可应用性,拓展对《江雪》英译文研究的视野。
2)  rhymed English version of Manjianghong
《满江红.写怀》英译
3)  Stream and Snow
《江雪》
1.
On Poem Translation Standard Which is Called “ Three Beauties”——a comparative study of four English translations of the Chinese poem Stream and Snow;
诗歌翻译“三美”例释——唐诗《江雪》四种英译的比较研究
2.
This thesis means to discuss the feasibility of "formal equivalence" as a standard of the translation of the ancient Chinese poetry through the comparison and analysis of six translations of Stream and Snow.
文章通过对柳宗元《江雪》的六种英译文的比较与分析,探讨在古诗英译中的“形式对等”的可行性。
4)  Jiang Xue
江雪
1.
The Duration of Life in Time Square——on Jiang Xue's In Time Square
生命在时间广场中绵延——评江雪《时间广场》
5)  English translation
英译
1.
Studies on the English Translation of Commonly-used Nouns of Chinese Massage Manipulations;
常用中国推拿手法名英译探讨
2.
Reconsideratio of the exploration of interpersonal function in the English translation of Du Mu s poem Qingming;
《清明》一诗英译文的人际功能探讨再商榷
3.
English translation of chinese neologisms:current trends and translation strategies;
中国特色新词英译现状及其翻译策略
6)  C-E translation
英译
1.
Interpretation of C-E Translation of Titles for Academic Papers;
言简意赅,独领风骚——学术论文论题英译之解读
2.
Through the analysis of these features and models,this article describes the influence of the legal language on the C-E translation of Chinese law articles in the context of accurateness,compactness,ambiguity and redundancy.
法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响。
3.
They can be easily found in the C-E translation.
“喜欢”是汉语中词义比较丰富的常用语之一 ,其英译在广义的范围内多种多样,为此本文从六个方面对其作了一些研究,总结出了98种译法。
补充资料:过小妓英英墓
【诗文】:
萧晨骑马出皇都,闻说埋冤在路隅。别我已为泉下土,
思君犹似掌中珠。四弦品柱声初绝,三尺孤坟草已枯。
兰质蕙心何所在,焉知过者是狂夫。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷484-2
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条