1) ditransitive construction
双及物结构
1.
This paper studies the merge order of complements of VP in the ditransitive construction within the latest minimalist framework proposed by Chomsky(2005a,2005b,2006).
本文根据Chomsky(2005a,2005b,2006)提出的假说,从生物语言学的角度出发,提出了合并操作所遵循的"复杂成分合并优先原则",讨论了英汉双及物结构中VP补语的合并顺序及句法推导。
2.
In the English and Chinese ditransitive constructions that represent “intended transfer of patient from the agent to the recipient”, many of the verbs do not have the meaning of “transfer” outside the construction.
在英汉语表“给予”意义的双及物结构中,有许多动词原本没有与“给予”有关的“转移”意义,只是表述“给予”的分事件,即前因、后果、方式、途径、目的等。
3.
The central sense of ditransitive construction is held to involve transfer between a volitional agent and a willing recipient.
英汉双及物结构的原型句式义都为有意识的给予性转移,都通过隐喻、转喻手段引申表达更为抽象的概念。
2) ditransitive construction
双及物结构式
1.
This thesis focuses on the "transfer" type Ditransitive Construction in modern Chinese.
本文研究了现代汉语“给与”义双及物结构式主要句型及其构成。
3) transitive structure
及物结构
4) ditransitive construction
双及物构式
1.
According to Construction Grammar,daily “giving” experience is the cognitive foundation of ditransitive constructions,the ditransitive constructions formed by “verbs of giving” are prototypical cases,and the meaning of ditransitive construction is “Agency S intentionally transfers N2 to N1”.
构式语法理论认为,来自生活体验的给予行为是双及物构式的认知基础,物质世界的给予动词双及物构式是各种双及物构式的原型,“与者S主动地把N2转移给N1”是双及物构式的对应意义。
2.
As one of the most frequently used sentence patterns in various languages, ditransitive construction has claimed a special place in the linguistic studies at the syntactic-semantic interface and attracted much attention from scholars and linguists with different theoretical backgrounds.
作为一种重要的语言现象,双及物构式在诸多语言中都存在,它在句法语义研究中占据着独特的地位,并且一直是语言学家们关注的焦点。
3.
Some researchers focus on the detailed analysis and description of linguistic entities; some focus on the correlation between the ditransitive construction and the corresponding dative construction.
双及物构式(Ditransitive Construction),即传统语法中的NP1+V+NP2+NP3结构,作为人类语言中的一种普遍现象,一直是各个语言学流派关注的焦点之一。
5) ditransitive construction
双及物构块
1.
The English ditransitive construction,with actual successful transfer as the central sense,typically implies that the(agent) argument acts to cause transfer of an object to a recipient.
英语双及物动词构块以施事论元通过某行为使客体向接受者成功转移为中心意义,除其基本用法外还涉及隐喻和转喻用法;双及物构块中的双名结构与其对应的名介结构在句法和语义上存在差异。
6) transitivity structure
及物性结构
1.
From the perspective of discourse analysis based on Halliday’s systemic functional model, this paper argues that in E-C translation the analysis of transitivity structure and cohesive device in the source text plays a very important role in the accurate comprehension and faithful reproduction of its linguistic features and its profound implications underneath.
本文探讨了以Halliday的系统功能语法为理论框架的语篇分析模式对于英汉翻译实践的指导作用与意义,指出在英汉翻译实践中译者对原文及物性结构和语篇谋篇机制的分析,将有助其准确把握和忠实再现原文语篇的语言特色,及其独特的表达方式背后所隐藏的丰富而深刻的内在含义。
补充资料:聚合物链结构(见高分子链结构)
聚合物链结构(见高分子链结构)
chain structure of polymer
聚合物链结构Chain strueture of pol卿er见高分子链结构。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条