说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 翻译观
1)  translation view
翻译观
1.
Foreign language translation teaching in university is still weak mainly due to two reasons: one is that the students and those who are engaged in translation have never equipped themselves with a correct translation view;the other is that the translation test needs to be reformed greatly.
翻译一直是大学外语教学中的一个薄弱环节,主要有两方面的原因,一是学生和翻译从业者没有正确的翻译观,二是翻译测试需要大大改革。
2.
From the view of diction and influence,LU Xun s translation is not as good as others,which draws our reconsideration of his translation view: faith rather than fluency.
鲁迅的译作从文字表现力和影响力来说,都不及他的其它文学作品,这不得不引起人们对他的一个翻译观——"宁信而不顺"作进一步思考。
2)  views on translation
翻译观
1.
This paper makes an analysis of the translator s changing roles in philological,structuralist,deconstructionist and constructionist views on translation and holds that the translator should be in an interactive relation with the author.
在语文学、结构主义、解构主义和建构主义等不同的翻译观中,译者分别处于各自不同的地位,扮演了几种不同的角色。
2.
He was a remarkable figure in the field of translation in China for his noble character, voluminous translations, elegant translation style and brilliant views on translation.
塞尚的真诚,鲁本斯的冷静,米开朗琪罗的坚持,贝多芬的顽强,成为了日后傅雷翻译观的基本组成元素。
3)  concept of translation
翻译观
1.
Sun Zhili borrowed reasonably from Zhang Guruo,but on the other hand,his understanding of the original is deeper than Zhang s and in the course of translation,he put into practice a new concept of translation.
孙致礼先生适当地借鉴了张谷若先生的精彩译笔,对原作的理解更进一步,在翻译过程中贯彻了一种新的翻译观
2.
This article tries to prove that, when applied to English-Chinese translation, Dirk Delabastita s theory of pun translation is especially powerful in revealing the underlying concept of translation and may also serve as a guide to translators.
本文以多个例子证明,Delabastita的双关语翻译理论虽然源自西方,但应用于描述英汉翻译现象时,尤其能够揭示译者的翻译观,同时也可用来指导英汉翻译实践。
3.
So this thesis is going to investigate his concept of translation by analyzing the strategies he has adopted to translate puns within the framework of Delabastita’s pun translation theory.
本文将运用Delabastita的双关语翻译理论来分析霍克思的双关语翻译策略,研究他的翻译观
4)  Translation theories
翻译观
1.
The English version of Six Chapters of A Floating Life by Lin Yutang enables the westerners to learn about the life of a Chinese couple,and it is a practical intercultural communication fruit based on the distinctive cultural values and translation theories of Lin Yutang,appearing earlier than the theories on intercultural communication.
此书的译成是早于跨文化交际学理论出现的实践性的跨文化交际成果,该成果源于译者独特的价值观和翻译观,且无论从其交际内容、交际层次还是交际作用上来分析,该译本都可谓是实践性跨文化交际的成果。
5)  philosophy of translation
翻译观
1.
After analyzing the translation problems of two Chinese versions of Abraham Lincoin s Get- tysburg Address,respectively presented by two translation textbooks,this paper con- tends that an emphasis must be laid on training undergraduates of foreign-language majors to form correct philosophy of translation.
本文分析了两本翻译教材各自为林肯葛底斯堡演说词提供的译文中所存在的问题,并指出必须重视对外语专业本科生正确翻译观的培养。
6)  translation beliefs
翻译观念
1.
This study uses a questionnaire, which is based on the V diagram of translation skills of Peter Newmark, to investigate 116 HTVE students about their translation beliefs and translation skills.
本文根据Peter Newmark对翻译方法分类的V字型图表,通过问卷的方式,调查了116名高职高专学生翻译观念和翻译方法的使用情况,并对结果进行了分析和讨论。
补充资料:不自观音,以观观者
【不自观音,以观观者】
  不自观音者,谓不随声尘所起知见也。以观观者,谓返照自性也。不起知见,则无所妄;返照自性,则一切真寂,无复苦恼。故令受苦众生,蒙此真观,即得解脱,是为无畏。经云:观其音声,即得解脱。是也。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条