1) illustrations of Vimalakirtinirdea-sūtra
《维摩诘经变》
1.
The illustrations of Vimalakirtinirdea-sūtra were based on Vimalakirtinirdea-sūtra,but the illustrations did not always tally with the Vimalakirtinirdea-sūtra scripture,because of the differences between Chinese culture and Indian culture and the changes of aesthetic standards of the times.
敦煌莫高窟壁画《维摩诘经变》是根据《维摩诘经》绘制的,但在画师将佛经文本"具象化"的过程中,由于文化差异、时代审美等方面的原因,制作出来的经变与佛经存在着不少的出入。
2) WEIMOJIEJING
维摩诘经
1.
Different Translations of WEIMOJIEJING and Their Contribution to the Development of Chinese Lexics;
同经异译的《维摩诘经》及其对汉语词汇发展的贡献
2.
View on the Same Buddhist Sutra,Different Translations and the Imprortant Position in the Development of Chinese Vocabulary from Weimojiejing;
从《维摩诘经》管窥同经异译在词汇发展中的重要地位
3) Vimalakirtinirdesa-sutra
《维摩诘经》
1.
Why the Translation of Vimalakirtinirdesa-sutra by Kumarajive Is More Popular than the Others ;
《维摩诘经》的鸠摩罗什译本流行的原因分析
2.
These works embody the Buddhists philosophicalideas of the Chan sect, Hua-yan School, Vimalakirtinirdesa-sutra and Summarized Chinese edition ofMahajnaparamita, which reflect a certain degree of Buddhists philosophy impact on Meng Jiao.
诗人孟郊与佛僧的交游赠答诗较多,这类作品渗透了一些禅宗、华严宗以及《维摩诘经》、《小品般若》的佛教哲学思想,反映出佛教哲学对孟郊的一定影响。
4) Weimojie jing Jiangjingwen
维摩诘经讲经文
1.
This dissertation,based on copies of the originals and related essays,presents many points needing discussing,especially 120 defects in Correction and Interpretation to Dunhuang bianwen (Weimojie jing Jiangjingwen).
本文仅指出《维摩诘经讲经文》部分不足之处,近一百二十条。
5) The Vimalakirti Nirdesa Sutra
《注维摩诘所说经》
6) Vimalakirti-Nirdesa-Sutra
《维摩诘所说经》
1.
The title of Vimalakirti-Nirdesa-Sutra is translated into Chinese as Weimojie Suo Shuo Jing, or Weimojie Suo Shuo Bu Si Ti Jing, Bu Ke Si Yi Jie Tuo Jing, Weimo Jing, Weimojie Jing etc.
《维摩诘所说经》或称《维摩诘所说不思议经》、《不可思议解脱经》、《维摩经》、《维摩诘经》等。
补充资料:《维摩诘经讲经文》
唐代敦煌变文作品。或称《维摩诘经变文》,篇名是整理者根据其内容为敷演《维摩诘经》故事而加的。原文已有 6种写本,均残佚。主要写佛在菴园会上欲派一弟子前往维摩诘居士处问疾,而五百声闻、八千菩萨,皆不敢去。最后,唯文殊应命,并述其敢去的原因。
此文特点是先引述一段经文,然后边讲边唱,敷衍铺陈,有时一、二十字的经文,被渲染成二、三千字的长篇大幅。郑振铎曾指出:"《维摩诘经》原是释经里最富于文学的趣味者之一,复被讲唱者将这故事作为'变文',放大了许多倍,更成为一部弘伟无比的杰作。"(《插图本中国文学史》)它通过众多的人物,不同的场景,丰富的想象,挥洒自如地描写各种故事,"写得又生动,又工致,又隽妙",是讲唱佛经故事的变文中比较突出的一篇。
有罗振玉辑本,收入《贞松堂藏西陲秘籍丛残》。后来又有郑振铎校录本,收入《世界文库》。人民文学出版社1957年出版的《敦煌变文集》并存有6种残卷。
此文特点是先引述一段经文,然后边讲边唱,敷衍铺陈,有时一、二十字的经文,被渲染成二、三千字的长篇大幅。郑振铎曾指出:"《维摩诘经》原是释经里最富于文学的趣味者之一,复被讲唱者将这故事作为'变文',放大了许多倍,更成为一部弘伟无比的杰作。"(《插图本中国文学史》)它通过众多的人物,不同的场景,丰富的想象,挥洒自如地描写各种故事,"写得又生动,又工致,又隽妙",是讲唱佛经故事的变文中比较突出的一篇。
有罗振玉辑本,收入《贞松堂藏西陲秘籍丛残》。后来又有郑振铎校录本,收入《世界文库》。人民文学出版社1957年出版的《敦煌变文集》并存有6种残卷。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条