1) translation studies on Chinese classics
典籍翻译研究
2) classics translation
典籍翻译
1.
Transmission of ancientness in classics translation has long been a disputable issue.
典籍翻译是否应当传递古雅韵味?这是一个长期困扰翻译界的问题。
2.
Differences between source and target languages in terms of language,culture and way of thinking may lead to inevitable loss of translation in general,and classics translation in particular.
由于源语与目的语之间存在语言、文化和思维方式的差异,任何翻译从整体而论都难免发生损失,尤其以典籍翻译为甚。
5) translation studies
翻译研究
1.
Translation Studies: A Systemic-functional Linguistics Perspective;
试论翻译研究的系统功能语言学模式
2.
The Inspiration of Communicative Ethics on Translation Studies;
交往伦理学对翻译研究的启示
6) translation study
翻译研究
1.
Cultural factors in translation study;
文化视野观照下的翻译研究
2.
This paper discusses the relationship between translation study and linguistic theories,pointing out that though there are various linguistic theories,they cannot all serve as linguistic foundation of translation study,since they are built up for different purposes,e.
讨论了翻译研究中语言学理论选择的问题,文章指出虽然语言学理论有很多,但并非都适用于翻译研究,因为不同的语言学理论是因不同的目的而形成的,如人工语言学是以科学研究为目的的理论,而本体论语言学是存在主义哲学对语言与存在关系的反思。
3.
We argue that Appraisal theory can provide translation study with an efficient tool in analysing the attitudinal meaning.
本文研究评价理论对翻译研究的贡献。
补充资料:典籍
国家重要的文献,也泛指古代书籍:自汉以来,典籍益博矣。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条