1) Animate Nouns
有灵名词
2) Inanimate Noun
无灵名词
3) Animate Verb
有灵动词
1.
This paper aims at analyzing ESWIS, Animate Verb, and Inanimate Verb in an effort to further comprehension of English thoughts and improvement of English-Chinese translation level.
本文对英汉翻译过程中经常遇到的英语无灵主语句型、有灵动词、无灵动词进行了探讨和分析。
4) proper names
专有名词
1.
Chinese Proper Names Recognition Based on Dynamic Bayesian Network;
基于动态贝叶斯网的中文专有名词识别
2.
Chinese Proper Names Recognition Based on Pattern Matching;
基于模式匹配的中文专有名词识别
3.
The author makes the first attempt in the field of translation criticism to discuss the mistakes in the Chinese notes and translations in the 12 issues of the 2002 year English of Science and Technology Learning from the following aspects: sense of duty, context and meaning, mistranslations of words, proper names and grammar.
对2002年全年12期《科技英语学习》的中文注释和译文的错误从责任心、语境与意义、词语的误译、专有名词、语法等5个方面提出商榷,并对如何减少注译错误,提出了3点建议,特别指出应加强微观的狭义的翻译批评。
5) Possessor
[英][pə'zesə(r)] [美][pə'zɛsɚ]
领有名词
1.
The Possessor-Subject Possessee-Object Sentence (abbreviated as PSPOS) is a disputable syntactic structure in Mandarin Chinese.
本文旨在探讨"领主属宾句"中领有名词的句法地位,基于Luigi Rizzi的"分裂CP假设"(split CP hypothesis)和Chomsky最简方案(MinimalistProgram)的理论框架,对该种句式从新的角度进行了句法分析。
2.
The so-called "possessor-subject possessee-object sentence" is a particular construction in Chinese.
作者认为,领有名词是从领属短语中移动到其表层位置(Spec TP)的,移位的动因是为了核查T的EPP特征,而T的φ特征则由留在原位的带语迹的领属短语来核查。
6) proper noun
专有名词
1.
Context origination and appreciation of English proper nouns connotation after metonymy;
英语专有名词借代转义的语境溯源与赏析
2.
Special features in the translation of proper nouns at Hong Kong;
香港专有名词翻译之特点
3.
Analysis of article usage with English proper nouns;
专有名词前冠词用法琐谈
补充资料:酬灵澈上人(一和口号戏赠灵澈上人时奉事入
【诗文】:
军人奉役本无期,落叶花开总不知。
走马城中头雪白,若为将面见汤师。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷277_22
军人奉役本无期,落叶花开总不知。
走马城中头雪白,若为将面见汤师。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷277_22
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条