1) definite NP
有定名词短语
2) noun and "attribute-and-noun" phrase
名词和定名短语
3) definite NPs
限定性名词短语
1.
The anaphoric reference differs between demonstrative NPs and definite NPs,This paper focuse on the similarities and differences of these two kinds of descriptions,thus sheds light on the correct usages of them.
指示性名词短语和限定性名词短语在前指照应中虽然都用来前指上文中的先行词,但在使用中有各自的差异。
4) indefinite NPs
无定名词短语
1.
The study object of this dissertation is the semantics of Chinese indefinite NPs, including their reference and quantification.
第一节对所研究的汉语无定名词短语进行界定和分类;第二节阐述本文的基本观点和理论框架;第三节介绍全文的结构安排和各部分的主要研究内容。
5) specific noun phrase
特定名词短语
6) noun phrases
名词短语
1.
Premodifiers and postmodifiers of English noun phrases Viewed from cognitive linguistics;
从认知角度诠释英语名词短语的前、后置修饰语
2.
The occurrence of de(的)in multiple modifiers of Chinese noun phrases has been controversially described.
以往某些研究对多项定语"的"的隐现规律的概括互相冲突,本文通过在名词短语中区分定位、定量、定类三类定语槽位,区分无标记结构和有标记结构,可以较好地说明多项定语"的"的隐现规律:1)三类定语槽位之间"的"的隐现互不影响;2)同一定语成分出现于不同位置时,处于无标记语序位置更易不带"的",处于有标记语序位置更易带"的"。
3.
This article talks about the translation of reduplication quantifiers in English noun phrase
本文论述英语名词短语的叠字数量词汉译的相关问题。
补充资料:皮米诺定 ,去痛定,匹米诺定
药物名称:匹米诺定
英文名:Piminodine
别名: 皮米诺定 ,去痛定,匹米诺定
外文名:Piminodine
适应症: 为强效麻醉性镇痛药,镇痛作用较呱替啶强。用于胆囊炎合并胆结石、胰腺炎、癌症等引起的剧痛。
用量用法: 1.皮下注射或肌注:1次10~20mg,必要时每4小时1次。 2.口服:1次25~50mg。
注意事项: 有成瘾性。
规格: 1.片剂:25mg。 2.注射液:10mg。
类别:镇痛药\阿片受体激动药
英文名:Piminodine
别名: 皮米诺定 ,去痛定,匹米诺定
外文名:Piminodine
适应症: 为强效麻醉性镇痛药,镇痛作用较呱替啶强。用于胆囊炎合并胆结石、胰腺炎、癌症等引起的剧痛。
用量用法: 1.皮下注射或肌注:1次10~20mg,必要时每4小时1次。 2.口服:1次25~50mg。
注意事项: 有成瘾性。
规格: 1.片剂:25mg。 2.注射液:10mg。
类别:镇痛药\阿片受体激动药
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条