1) The Newest Scholars
《最新之儒林外史》
1.
Ying " as pen name and published his novel The Newest Scholars and some poems in the paper.
当时主持《远东报》笔政的乃是南社诗人张素,他以"婴"或"婴公"为笔名,在《远东报》上刊发了他的长篇小说《最新之儒林外史》和若干诗词作品。
2) New Talking on Unofficial History of the Scholars
《儒林外史》新议
3) Ru Lin Wai Shi
《儒林外史》
1.
Study on the Liquor Culture of Ru Lin Wai Shi;
试论《儒林外史》中的酒文化
2.
Cultural Pragmatic Presupposition and Translation——Take the Case of Yang s Version of Ru Lin Wai Shi;
文化语用前提与翻译——以《儒林外史》杨译本为例
3.
The Terms of World,Past and Present,and Shandong in Ru Lin Wai Shi;
《儒林外史》的“天下”、“古今”与“山东”
4) Scholars
[英]['skɔlə] [美]['skɑlɚ]
儒林外史
1.
Comparion of structure feature between Scholars and Fortress Besieged;
《围城》和《儒林外史》结构艺术比较
5) the Scholars
《儒林外史》
1.
Images of Editors and Editorial Thought in The Scholars;
《儒林外史》中的编辑形象和编辑理念
2.
On the Comparison of Personal Pronouns in"A New Account of Tales of the World"and"The Scholars";
《世说新语》与《儒林外史》人称代词比较
3.
An Analysis on the Social and Family Status of Concubines in Early Qing Dynasty from The Scholars;
从《儒林外史》看清初妾的社会与家庭地位
6) The Scholar
儒林外史
1.
Comparative Study of Satire on Characters in The Scholar;
《儒林外史》人物对比讽刺谈
2.
The Scholar and the Dialectal Expressions of“Wu”Region;
《儒林外史》吴地方言例考
3.
On the Approaches to Translating Culture-loaded Words in The Scholar;
从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法
补充资料:早春对雨寄怀张外史
【诗文】:
林卧苦泥雨,忧来不可绝。
掀帏望天际,春风吹木末。
飞萝散成雾,细草绿如发。
念子独高世,南山修隐诀。
抚弄无弦琴,招邀青天月。
神安形不凋,迹高行自洁。
思之不可见,饥渴何由歇。
愿为鸾鹄翔,南游拂松雪。
【注释】:
【出处】:
元诗别裁集
林卧苦泥雨,忧来不可绝。
掀帏望天际,春风吹木末。
飞萝散成雾,细草绿如发。
念子独高世,南山修隐诀。
抚弄无弦琴,招邀青天月。
神安形不凋,迹高行自洁。
思之不可见,饥渴何由歇。
愿为鸾鹄翔,南游拂松雪。
【注释】:
【出处】:
元诗别裁集
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条