1) characteristic figurative subjects
特色喻体
2) metaphor vehicles
比喻喻体
1.
This paper discusses different patterns in the choice of metaphor vehicles in both English and Chinese idioms.
广泛、系统地了解英汉两个民族的文化 ,可以帮助学习者更好地了解英汉习语比喻喻体选择的因素 ,增强学习者的文化敏感性 ,准确理解英语习语 ,尤其是那些貌合神离的英语习
3) Vehicle
[英]['vi:əkl] [美]['viəkḷ]
喻体
1.
The Variety of the Tenor & Vehicle of Metaphor;
隐喻中本体和喻体的多元化
2.
National characteristics shown in the choice of vehicles in corresponding English and Chinese figurative idioms;
英汉对应比喻性习语中喻体选用的民族性
3.
Transfer of the vehicle's image in translation
从认知角度看隐喻翻译中的喻体意象转换
4) vehicles
[英]['vi:ikl] [美]['viɪkḷ]
喻体
1.
A contrastive study on the cultural meaning of vehicles of E/C idioms;
英汉习语喻体的文化意义对比
2.
This paper expounds the metaphorical concepts with the same tenor having more vehicales in everyday life, and takes those abstract concepts, such as mind, life, time, idea and love, as tenors in metaphor to describe the phenomena of their having more vehicles.
探讨了日常生活中同一本体具有多种喻体的隐喻概念现象,论述了隐喻不仅是一种语言特征,而且是一种思维或行动的方式,并讨论了以mind,life,time,argument,love和idea为本体具有多种喻体的隐喻概念系列。
3.
Based on the comparison and analysis of vehicles in English and Chinese tropes,the conception that language is the carrier of the thoughts and culture is confirmed with more evidences.
通过对英汉两种语言中比喻喻体的比较与分析,可以进一步佐证语言是文化和思维的载体。
5) tenor
[英]['tenə(r)] [美]['tɛnɚ]
喻体
1.
This thesis aims to expound that English and Chinese peoples use different animal tenors to express similar figurative meaming under the influence of cross-culture.
在人类的进化过程中,英汉民族的生活经历、思想认识在很大程度上存在着共性,这使得英汉动物习语在某些时候形成巧合,使英汉民族选择不同动物喻体,表达相似喻义。
2.
From the perspective of contrastive analysis between Chinese and western culture,this paper attempts to contrast and analyze idioms that takes animal as tenor and their associative meaning.
习语是语言中的精华,它们是一种相对固定的语言成分,而且在日常的言语交际中经常被重复使用,从而给语言增添了形象性和生动性,其中动物词构成的习语是习语中的一个重要组成部分;而比喻是习语中常用的一种修辞手段,本文将从英汉语言所在民族的文化角度来对比分析以动物进行比喻或者说以动物为喻体的这类习语及其联想意义。
3.
“The tenor goes after the meaning” is advocated in this article and different methods are introduced, as “literal translation”, explanation, assimilation, and some notes to its literal translation.
本文基于英汉两种语言的文化背景差异 ,从联想的角度比较了由人物、动物、宗教、地域、颜色和植物等引起的不同的比喻联想 ,并提出坚持“喻义第一、喻体第二”的翻译原则 ,运用直译法、直译加注法、“归化”法和释义法应对不同的比喻差异。
6) image
[英]['ɪmɪdʒ] [美]['ɪmɪdʒ]
喻体
1.
In terms of different associative meanings that figurative images may imply in different cultures, appropriate translation techniques should be adopted so as to achieve pragmatic equivalent effect between the target language text and the original text.
本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比 ,并在此对比的基础上 ,以语用等效的翻译原则为指导 ,提出了在英汉比喻性语言的翻译中应采取的相应的处理方
2.
With a study of Peter Newmark s seven proposed methods of metaphor translation, this paper begins with a categorization of the methods, followed by a comparative study of English and Chinese metaphorical images in terms of universals and peculiarities; this paper aims at some exploration of metaphor translation from the perspective of image.
Peter Newmark提出了关于隐喻翻译的七种方法;本文旨在从这些方法中总结归纳,并由此展开对英汉喻体的共性与个性进行深入的分析比较,以期通过喻体的角度对英汉隐喻翻译进行探索。
补充资料:九喻──金刚九喻
【九喻──金刚九喻】
﹝出金刚经论释﹞
金刚九喻者,乃是金刚般若经中九种譬喻也。此经有三译:一、姚秦鸠摩罗什法师译,二、魏菩提流支法师译,三、陈真谛法师译。此九种譬喻,乃是魏时所译之文,所谓一切有为法,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。是也。(梵语般若,华言智慧。梵语鸠摩罗什,华言童寿。梵语菩提流支,华言觉希。)
[一、星喻],谓星宿夜则明朗,日光一照,众星皆隐。以譬众生昏迷,执着诸见,自为明了;若以正智之心照之,则众见皆灭也。论云:譬如星宿为日所映而不现,故智日心法亦复如是。
[二、翳喻],谓人目有障翳,则见空华等相。以譬众生无明覆障,则见一切有为虚妄之境界也。论云:如目有翳,则见空华,观有为法,亦复如是。
[三、灯喻],谓灯因膏油而焰焰无穷,以譬众生妄识,依贪爱境界而生生不绝也。论云:譬如灯光,识亦如是,依止贪爱诸法住故。
[四、幻喻],谓诸幻化之事,无而忽有。体本不实,皆因幻师咒术之力,假作种种形相。以譬世间山河大地,皆是虚妄幻化,以因众生惑业力故,而妄有种种境界也。论云:譬如幻事,所依住处,亦复如是,以器世间,无实体故。(器世间者,谓世界如器,即山河大地等物是也。)
[五、露喻],谓露沾于草木,体不久停,为风所吹,须臾即落。以譬众生幻身,虽于世间暂尔留住,为无常风所吹,焂忽变灭也。论云:譬如朝露,身以如是,暂时住故。
[六、泡喻],泡,水沤也。谓水泡因渧、水、风三者和合而成。以譬众生根、境、识三法和合,而有苦乐受用之境也。论云:譬如水泡,所受用事,亦复如是。根、境、识等三法合故。(渧,水点也。根、境、识者,根即眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根也,境即色尘、声尘、香尘、味尘、触尘、法尘也,识即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识也。)
[七、梦喻],谓昼缘诸境,夜则感梦。本无实体,惟因想生。以譬众生缘念过去,造作诸事,境虽已灭,缘想即现。盖言一切有为之法,皆因妄想而成,亦如梦境也。论云:又如梦境,过去诸法,亦复如是。
[八、电喻],谓雷、电之光,刹那不住。以譬一切现在诸法,犹如电光,焂忽则灭也。论云:譬如电光,刹那不住,现在诸法,亦复如是。(梵语刹那,华言一念。)
[九、云喻],谓云能降雨泽,又能变现不常。以譬众生阿赖耶识含藏诸法,能持未来种种境界,变现不定也。论云:譬如云影,未来诸法,亦复如是。阿赖耶识与一切法为种子根本故。(梵语阿赖耶,华言藏识,即第八识也。)
﹝出金刚经论释﹞
金刚九喻者,乃是金刚般若经中九种譬喻也。此经有三译:一、姚秦鸠摩罗什法师译,二、魏菩提流支法师译,三、陈真谛法师译。此九种譬喻,乃是魏时所译之文,所谓一切有为法,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。是也。(梵语般若,华言智慧。梵语鸠摩罗什,华言童寿。梵语菩提流支,华言觉希。)
[一、星喻],谓星宿夜则明朗,日光一照,众星皆隐。以譬众生昏迷,执着诸见,自为明了;若以正智之心照之,则众见皆灭也。论云:譬如星宿为日所映而不现,故智日心法亦复如是。
[二、翳喻],谓人目有障翳,则见空华等相。以譬众生无明覆障,则见一切有为虚妄之境界也。论云:如目有翳,则见空华,观有为法,亦复如是。
[三、灯喻],谓灯因膏油而焰焰无穷,以譬众生妄识,依贪爱境界而生生不绝也。论云:譬如灯光,识亦如是,依止贪爱诸法住故。
[四、幻喻],谓诸幻化之事,无而忽有。体本不实,皆因幻师咒术之力,假作种种形相。以譬世间山河大地,皆是虚妄幻化,以因众生惑业力故,而妄有种种境界也。论云:譬如幻事,所依住处,亦复如是,以器世间,无实体故。(器世间者,谓世界如器,即山河大地等物是也。)
[五、露喻],谓露沾于草木,体不久停,为风所吹,须臾即落。以譬众生幻身,虽于世间暂尔留住,为无常风所吹,焂忽变灭也。论云:譬如朝露,身以如是,暂时住故。
[六、泡喻],泡,水沤也。谓水泡因渧、水、风三者和合而成。以譬众生根、境、识三法和合,而有苦乐受用之境也。论云:譬如水泡,所受用事,亦复如是。根、境、识等三法合故。(渧,水点也。根、境、识者,根即眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根也,境即色尘、声尘、香尘、味尘、触尘、法尘也,识即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识也。)
[七、梦喻],谓昼缘诸境,夜则感梦。本无实体,惟因想生。以譬众生缘念过去,造作诸事,境虽已灭,缘想即现。盖言一切有为之法,皆因妄想而成,亦如梦境也。论云:又如梦境,过去诸法,亦复如是。
[八、电喻],谓雷、电之光,刹那不住。以譬一切现在诸法,犹如电光,焂忽则灭也。论云:譬如电光,刹那不住,现在诸法,亦复如是。(梵语刹那,华言一念。)
[九、云喻],谓云能降雨泽,又能变现不常。以譬众生阿赖耶识含藏诸法,能持未来种种境界,变现不定也。论云:譬如云影,未来诸法,亦复如是。阿赖耶识与一切法为种子根本故。(梵语阿赖耶,华言藏识,即第八识也。)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条