说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译名修正
1)  revision of legal terms
译名修正
1.
Author discusses the four principles of revision of legal terms in English-Chinese dictionaries published in China:the principle of giving up″circulating erroneous reports″,the principle of avoiding the restriction of original explanations of English dictionaries,the principle of evading low-frequency/nothing-frequency revision,the principle of advocating independent research in dictionary-making.
文中论述了我国英汉词典法学术语译名修正的四个原则,即舍以讹传讹原则,弃原文束缚原则,避低频/零频修订原则,倡独立研编原则,并在文章末尾处提出了一个耐人寻味的构想。
2)  Rectification of Name for the Translator
为译者正名
3)  Terminology Should Be Translated Correctly
为翻译术语正名
4)  translation of terms
译名
1.
With the deepening of translation studies, people began to draw their attention to the translation of terms and proper names.
翻译理论的兴衰依赖于实践的需要,随着翻译研究的发展,人们对译名的研究也逐渐深入。
5)  translated terms
译名
1.
This paper will expound on the translated terms of Chinese liangci from the point of view of etymology and terminology in an effort to rectify them.
量词在汉语语法体系中已有定名,英语中没有另立词类,这样导致“量词”的英译名有些混乱和欠准确。
2.
Brief is a common term in English legal documents, however, its Chinese translations are confusing-there exist various substandard translated terms.
然而,它的中文译名比较混乱,不规范的译名和误译较多,给实际应用带来诸多不便。
3.
As a special-purposed English,the military terminology possesses features of its own,and the standardization of the translated terms becomes a matter of great urgency.
作为一门专门用途英语,军事术语表现出一定的特点,军事术语译名的规范化迫在眉睫。
6)  translated name
译名
1.
The English translated name of Chinese product grows out of nothing, from the simple spelling identification to flexibly using English word-building rule to construct trade mark with Chinese characteristics, it has gone through three great stages: spelling, improving spelling and comprehensive nomenclature.
中国商品的英文译名从无到有,从简单的拼音标识到灵活运用英语构词规则来构建具有中国特色的商标命名方式,经历了三个大的阶段;拼音法、改进拼音法和综合命名法。
补充资料:外国和国际组织机构译名对照表

       外国和国际组织机构译名对照表

                   说  明
  本表收入本卷条目释文中部分外国和国际组织机构的名称,按中译名拼音顺序排列。
 二、除国际机构外,每一外国机构的中译名后括注有关国名。
 三、本表所列机构外文名称,使用英、法、德、俄四种语言,末尾括注缩写。
 四、凡同一机构有几种称谓的,俱加括注。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条