1) ancient Chinese books sent eastward
汉籍东传
2) flowing of books of the Han Dynasty and their returning to China
汉籍东传与回流
3) Chinese works
汉籍
1.
The main features of the translation of Chinese works into west languages in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty are as follows: Chinese works centers on ancient books and records; the selection of translated versions is arbitrary; the translation method is mainly literal translation; and various forms of translation are adopted.
明末清初时期汉籍外译的主要特点是西译的汉籍以中国古代典籍为主、译本的选择随意性强、翻译方法以直译为主、翻译形式多样化。
4) Chinese classic works
汉籍
1.
The Flow about Chinese Classic Works in the Ming Dynasty to the Li Dynasty of Korea and Its Influence;
明代汉籍流入朝鲜李朝及其影响
2.
This article describes the flow of Chinese classic works during the Ming dynasty into the Li Dynasty of Korea in order to analyze its medium and the influence.
明代汉籍大量流入朝鲜李朝,对其社会生活的各个方面都产生了巨大的影响。
5) Traditional format (Oriental book)
传统装帧(东方书籍)
6) Han shu 65:the Biography of Tung-fang Shuo
《汉书·东方朔传》
补充资料:《东观汉记》
| 《东观汉记》 记载中国东汉光武帝至灵帝一段历史的纪传体史书。因官府于东观设馆修史而得名。它经过几代人的修撰才最后成书。汉明帝命班固等共撰《世祖本纪》,又撰列传、载记28篇奏上 ,这是该书的草创时期 ,著书处所在兰台和仁寿闼。安帝时,刘珍等奉命续撰纪、表、列传,起自光武帝建武年间,终于安帝永初时期,书始名《汉记》,写作地点从此徙至南宫东观。此后伏无忌、黄景等又承命撰诸王、王子、功臣 、恩泽侯表和南单于、西羌传,以及地理志。桓帝时,又命边韶、崔寔等补撰传、表。至此,共撰成 114 篇,始具规模。灵帝时,马日磾、蔡邕、杨彪、卢植、韩说等又补作纪、志、传数十篇,下限延伸到灵帝。范晔《后汉书》问世前,该书影响较大,与《史记》、《汉书》并称三史,人多诵习。范书流行后,逐渐被人忽视。到宋代,此书已散佚殆尽。清姚之駰曾辑集佚文8卷,乾隆时修《四库全书》,馆臣以姚辑本为基础,参以《永乐大典》诸韵所载,又旁考其他各书,补其阙失,厘订为24卷,刊入《武英殿聚珍丛书》。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条