说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 法律术语
1)  legal terminology
法律术语
1.
Thinking process of legal terminology from relevance theory perspective
从关联理论看法律术语翻译的思维过程
2.
Though the legal terminology expresses concepts of law,it is not defined within the field of law that the terms of law are used.
法律术语虽然表达法律概念,但是并不是只有在法律领域才使用法律术语
3.
This article probes into the etymon of legal terminology and illustrates some translation techniques.
法律术语是法律语言体系的重要组成部分。
2)  Legal terms
法律术语
1.
Differentiation and analysis of legal terms interpretation in linguistic reference books;
语言工具书法律术语释义辨析
2.
The Application of Legal Terms in the Translation of Law into English;
试论法律英译中法律术语的应用问题
3.
With the constant development and deepening of the research on legal language,more and more scholars coms to know the significance of the standardization of legal terms to the research in its field and to the unification of socialist legal system.
术语标准化是术语工作的重要内容,随着法律语言学研究的不断展开和深入,越来越多的学者认识到法律术语标准化对研究法律术语、统一我国社会主义法制的重要意义。
3)  legal term
法律术语
1.
This paper deals with some cultural differences in translating legal terms and provides some principles and methods in translation.
法律术语翻译中存在文化差异问题。
2.
On both sides of Taiwan Strait, there are three ki nd s of situations about the legal term : the same , slightly different , different .
海峡两岸所用法律术语有相同、略有差异、不同三种情况。
3.
Legal term is a professional language with legal characteristics, and it is the core issue for legal translation.
法律术语是具有法律专业特点的行业词语,法律术语的翻译是法律翻译的核心问题。
4)  Law terms
法律术语
1.
Law terms are not equivalent in all countries due to the impact of the ethical characteristics and the cultural traditions of law in each country.
 法律术语翻译不是一种代码转换的简单工作;由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。
2.
The law terms is different with the general Chinese language in word-formation and semantic meaning .
法律术语作为一种专业语言在构词上和语义上不同于一般汉语,它具有固定性、特殊性、变异性、单一性、相对性、包容性等特点。
5)  context of legal term
法律术语语境
6)  Legal Terminologies in Russian
俄语法律术语
补充资料:《2000年国际贸易术语解释通则》 INCOTERMS 2000

《2000年国际贸易术语解释通则》 INCOTERMS 2000

一、内容简介

(1999年7月国际商会第六次修订,2000年1月1日生效)

引言

简介(中文)

简介(英文)

--------------------------------------------------------------------------------

http://www.exporteam.com {date}


组别 术语缩写 术语英文名称 术语中文名称
E组发货 EXW EX works 工厂交货(%26hellip;%26hellip;指定地点)
F组主要运费未付 FCA Free Carrier 交至承运人(%26hellip;%26hellip;指定地点)
FAS Free Along Side 船边交货(%26hellip;%26hellip;指定装运港)
FOB Free On Board 船上交货(%26hellip;%26hellip;指定装运港)
C组主要运费已付 CFR Cost and Freight 成本加运费(%26hellip;%26hellip;指定目的港)
CIF Cost,Insurance and Freight 成本、保险加运费付至(%26hellip;%26hellip;指定目的港)
CPT Carriage Paid to 运费付至%26hellip;%26hellip;指定目的港)
CIP Carriage and lnsurance Paid to 运费、保险费付至(%26hellip;%26hellip;指定目的地)
D组货到 DAF Delivered at Frontier 边境交货(%26hellip;%26hellip;指定地点)
DES Delivered EX Ship 目的港船上交货(%26hellip;%26hellip;指定目的港)
DEQ Delivered EX Quay 目的港码头交货(%26hellip;%26hellip;指定目的港)
DDU Delivered Duty Unpaid 未完税交货(%26hellip;%26hellip;指定目的地)
DDP Delivered Duty Paid 完税后交货(%26hellip;%26hellip;指定目的地)

二、产生

不同国家对贸易术语的多种解释引起的误解阻碍着国际贸易的发展,基于便利商人们使用,在进行涉

外买卖合同所共同使用的贸易术语的不同国家,有一个准确的贸易术语解释出版物是很有必要的.有

鉴于此,国际商会于1921年在伦敦举行的第一次大会时就授权搜集各国所理解的贸易术语的摘要。
  准备摘要的工作是在一个叫作贸易术语委员会的主持下进行的,并且得到各国家委员会的积极协

助,同时广泛征求了出口商、进口商 、代理人、船东、保险公司和银行等各行各业的意见,以便对主

要的贸易术语作出合理的解释,使各方能够共同适用。

摘要的第一版于1923年出版,内容包括问个国家对下列几种术语的定义:FOB,FAS,FOT或FOR,Free

Delivered,CIF以及C&F。摘要的第二版于1929年出版,内容有了充实,摘录了35个国家对上述6种术

语的解释,并予以整理.经过十几年的磋商和研讨,终于在1936年制定了具有历史性意义的贸易条件

解释规则。定名为《INCOTERMS 1936》,副标题为International Rules for the Interpretation of

Trade Terms(国际贸易术语解释通则)。至于Incoterms一词系International Commercial(法语

Commericial一词等于英语的trade)Terms的缩写。本规则将贸易术语分为11种,每一术语订明买卖双

方应尽的义务,以供商人自由采用。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条