1) archaism
拟古法
1.
The translating of the word God into Shangdi involves two translating strategies,domestication and archaism,which are closely related to cultural aspects due to the different cultural orientations.
God译为“上帝”涉及两种主要翻译策略:归化法和拟古法。
2) copying poems
拟古
1.
So that tide brought about lots of copying poems.
魏晋南北朝时期,模拟之风甚为盛行,拟古诗创作尤甚。
3) imitating Yuefu Poetry
拟古乐府
1.
Compare Li s with Lu s,we can find some points of the development of imitating Yuefu Poetry.
本文以李白、陆游创作的同题拟古乐府《关山月》为例,探讨了拟古乐府在唐宋时期的发展。
4) imitative ancient poems
《拟古诗》
5) antiarchaist
反拟古
6) Imitate the Poem of Gushi
拟古诗
1.
On the Artistic Pursuing of LU ji s《Imitate the Poem of Gushi》;
论陆机《拟古诗》的艺术追求
参考词条
补充资料:拟古诗
【诗文】:
高馆百余仞。
迢递虚中亭。
文幌曜琼扇。
碧疏映绮棂。
【注释】:
【出处】:
高馆百余仞。
迢递虚中亭。
文幌曜琼扇。
碧疏映绮棂。
【注释】:
【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。