1) reflexive
[英][rɪ'fleksɪv] [美][rɪ'flɛksɪv]
反身代词
1.
Chinese reflexive ziji is not a pure reflexive but a compounding word of the reflexive & the generic pronoun.
汉语“自己”并不是纯粹的反身代词 ,而是反身代词与泛指代词的复合体 ;同时 ,“自己”的约束问题并不完全是一个句法问题 。
2.
When the English reflexive is discussed, it is most probably analyzed from its syntax, especially in Chomsky s Binding Principle.
英语反身代词的运用一般都是从句法来讨论 ,特别是Chomsky的约束理论 ,更是详尽地阐述了反身代词的句法行为。
3.
This study conducts five experiments to explore the cognitive understanding process of Chinese native speakers and foreign students to the coreferent of Chinese reflexive ziji without context.
本文通过五个行为实验,考察了在无语境条件下,汉语母语者和外国留学生对汉语反身代词“自己”回指的认知理解过程。
2) reflexive pronoun
反身代词
1.
Based on LU Shu-xiang s study,the paper studies the third-person pronouns and reflexive pronouns in Chinese by means of a denotation theory in contemporary Chinese,concrete samplings employed to illustrate the flexibility of these words.
在吕叔湘先生对近代汉语三身代词研究的基础上,借鉴现代汉语代词语义所指分析理论和方法,对近代汉语第三人称代词和反身代词,进行了分析和研究。
2.
The reflexive pronouns "己","自","身" all have the transferred-designation in ancient chinese language.
反身代词"己"、"自"、"身"等在古汉语中皆有指代三身的转指用法,通过分析这几个反身代词在古汉语中的使用情况,并考察此类现象在古文献中的分布后,认为反身代词转指三身的用法并非其向三身代词的转化演进,也非此类代词语法功能的转变,而是由于古汉语的特点及语境导致反身代词的这种转指用法的产生,其自身表己称之功能并无变化。
3.
Japanese honnin inclines toward the meaning of the person concerned and therefore exhibits the properties of the third-person pronoun,while Chinese benren leans on the meaning of "self" and therefore exhibits the properties of the reflexive pronoun.
日语"本人"偏重于"当事人"义,呈现出第三人称代词的特点,而汉语"本人"则偏重于"自身"义,呈现出反身代词的特点。
3) reflexives
反身代词
1.
A Broad overview of the theoretical research on the binding theory and the L2 acquisition of reflexives;
约束论与反身代词第二语言习得理论研究纵观
2.
With the aid of the relativized SUBJECT theory provided by Progovac (1992,1993), the author tested advanced Chinese learners in their acquisition of English reflexives in monoclausal sentences and discussed the process in which UG, L1 knowledge and L2 input all play significant roles.
文章以高级英语学习者为被试进行了英语单子句中反身代词习得测试,以PROGOVOC(1992,1993)的相对化大主语为理论依据,探讨了第二语言习得过程中普遍语法的有效性。
3.
The author presents a discussion on the grammatical features of the English and Chinese reflexives,two grammatical theories on them,and a summary of their differences and similarities in usage.
本文拟从句法的角度对比分析英汉反身代词 ,探讨它们用法上的异同。
4) reflexive pronouns
反身代词
1.
As one of the anaphoric devices , English reflexive pronouns have long captured the imagination of linguists.
英语反身代词作为“照应”手段之一,倍受各派语言学家的青睐。
2.
Based on classification and features of Chinese reflexive pronouns,this paper analyzed restricted theory,blocking effect and three amendments in binding theory as well as its limitations.
本文从汉语反身代词的分类及特性入手,分析了制约理论、阻断效应及约束理论框架内的三种修正方案及其局限性,指出单从句法层面分析难以全面、合理和清晰地解决反身代词自己的照应问题,应当针对不同的语言环境,有时还得参考具体语境引入语用分析。
5) a reflexive pronoun
反身代名词
6) English reflexives
英语反身代词
1.
In this paper,the similarities and differences between Chinese Ziji and English reflexives have been discussed.
本文从约束、分布、指称三个方面概述了汉语"自己"与英语反身代词之间的相同点和不同点。
2.
This paper attempts to investigate the acquisition of English reflexives by Chinese college English majors and the relationship between English reflexive acquisition and Chinese learners English proficiency as well as the influence of L1 transfer on reflex- ive acquisition,based on data analysis of English reflexive use frequencies and the relevant functions from two corpora,WECCL and ICLE.
本研究基于三个不同语言背景的学习者书面语料,对比研究中国学习者英语反身代词习得的基本特征和使用功能异同,探讨母语知识在反身代词习得过程中的影响及英语水平与反身代词习得之间的关系。
3.
In this paper, the similarities and differences between Chinese Ziji and English reflexives have been discussed.
本文从约束、分布、指称三个方面概述了汉语“自己”与英语反身代词之间的相同点和不同点。
补充资料:反身角色扮演
反身角色扮演
reflexive role-taking
反身角色扮演(refiexive role一taking)个人使自己处于他人的角色地位上,目的是了解他人是如何看待与评价自己的。非反身的角色扮演是指个人并不关心他人对自己的自我和自我角色的估价。 (林乘赞撰沈德灿审)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条