说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 熟语
1)  idiom [英]['ɪdiəm]  [美]['ɪdɪəm]
熟语
1.
On the application of Russian idioms;
俄语熟语在应用中应注意的问题
2.
Idiom Memes:Watcher of Advertisement Culture;
熟语模因:广告文化的守望者
3.
On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms;
英汉语熟语的文化差异对比
2)  idioms [英]['idiəm]  [美]['ɪdɪəm]
熟语
1.
The thesis begins with the position of idioms in culture, taking examples from the book Hongloumeng , discusses the two different translating strategies of foreignization and domestication and their influences on embodying cultural connotation of idioms, analyzing them with lots of idioms endowed with deep cultural connotations.
本文从熟语在文化中的地位出发,从伟大著作《红楼梦》选例, 探讨翻译中异化与归化两种策略的运用对熟语中文化内涵的体现的影响。
3)  Common saying
熟语
1.
Chinese character and common saying about dress are dress and personal adornment s specific sign of han nation.
表衣着的汉字及衣着熟语是汉民族服饰的具象符号。
4)  idiomatic expressions
熟语
1.
Mr Vetrov Pavel Pavlovich on the Language Research Institute of Russian Science Academy wrote to ask how to define various Chinese idiomatic expressions and what is the criterion to classify them.
巴夫罗维奇(Vetrov Pavel Pavlovich)先生来信询问汉语熟语各个类别的定义及划分标准问题,本文结合具体例子,提出熟语类别的划分应该采用基于原型的范畴理论,而不是经典的范畴化理论;并指出熟语的分类采用的并不是一维标准,而是多维标准。
2.
The problems as regards whether idiomatic expressions include habitual expressions and frequent speech,how habitual expressions should be defined remain unsolved and keep puzzling linguists for decades.
熟语包不包括惯用语和常用语 ,应该怎样给惯用语下定义 ,这些都是语言学家们多年遗留下来的难题。
3.
The proper use of idiomatic expressions in commercial advertisements invites the reader s attention and leaves a deep impression on his mind.
熟语是人们极熟悉且长期习用的固定短语 ,有很高的民族文化的含金量。
5)  idiomatic phrase
熟语
1.
The paper discusses the rhetorical prosodic and each patterns of idiomatic phrase in the Fuzhou dialect in the rhetorical aesthetic perspective.
熟语是方言的重要组成部分,从一定层面体现了方言修辞的审美艺术。
2.
Linguists have different opinion in classification of idiomatic phrases, but it is sure that idiom and allegorical saying are members of idiomatic phrase.
语言学家们对熟语的分类各不相同,但可以肯定成语和歇后语都是熟语中的成员。
6)  Chinese idioms
汉语熟语
1.
As the important component and the essence of Chinese national language,Chinese idioms reflect Chinese thinking modes,aesthetic tastes and cultural meanings.
汉语熟语作为汉民族语言的重要组成部分,体现着汉民族思维和认知模式、审美情趣和文化意韵,是汉语言的精华。
2.
With a comprehensive study of lingnistics,history and folklove,the author made a research about the national characteristics of the chinese idioms in such aspects as quantity,diversity origin,structral forms and contents.
综合运用语言学、历史学、民俗学知识,从数量、种类、来源、结构形式和内容等方面对汉语熟语的民族特色进行研究,对我们进一步认识和掌握汉语熟语,丰富汉语词汇知识,推进对外汉语教学都有一定意义。
3.
It is important to decide on the translation strategies for Chinese idioms.
采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著《红楼梦》中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,分别归属于诺德提出的纪实翻译和工具翻译范畴。
补充资料:熟语
1.语言中定型的词组或句子。使用时一般不能任意改变其形式。包括惯用语﹑成语﹑谚语﹑格言﹑歇后语等。 2.常用的话浯。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条