1) proper noun
专有名词
1.
Context origination and appreciation of English proper nouns connotation after metonymy;
英语专有名词借代转义的语境溯源与赏析
2.
Special features in the translation of proper nouns at Hong Kong;
香港专有名词翻译之特点
3.
Analysis of article usage with English proper nouns;
专有名词前冠词用法琐谈
2) proper names
专有名词
1.
Chinese Proper Names Recognition Based on Dynamic Bayesian Network;
基于动态贝叶斯网的中文专有名词识别
2.
Chinese Proper Names Recognition Based on Pattern Matching;
基于模式匹配的中文专有名词识别
3.
The author makes the first attempt in the field of translation criticism to discuss the mistakes in the Chinese notes and translations in the 12 issues of the 2002 year English of Science and Technology Learning from the following aspects: sense of duty, context and meaning, mistranslations of words, proper names and grammar.
对2002年全年12期《科技英语学习》的中文注释和译文的错误从责任心、语境与意义、词语的误译、专有名词、语法等5个方面提出商榷,并对如何减少注译错误,提出了3点建议,特别指出应加强微观的狭义的翻译批评。
3) proper nouns
专有名词
1.
Computer-aided Analysis of the Conversion of Proper Nouns;
普通化专有名词的计算机辅助分析
2.
This article dis- cusses the main figures of speech of proper nouns.
专有名词不仅具有指称功能,同时也具有特殊的修辞价值。
3.
The sense and reference of proper nouns is an issue that has been addressed by linguistic philosophy and semantics.
本文从认知和语用两个方面对专有名词的指称和涵义及其相互关系作出了辨析,从而得出如下结论:专名的指称与涵义互为图形和背景,涵义突显程度取决于其中心地位的定摹状词涵义与话语整体表达所处的认知域的相关程度;在语言的动态使用中,话语表达者通过专名的指称传递其涵义,话语接受者通过相关涵义进行语用推理而确定指称,进而强化其已知涵义。
4) proper name
专有名词
1.
This paper,on the basis of cognition,deals with metonymy of English proper names in the following aspects: 1) metonymy derived from English proper names with or without the first letter capitalized;2) the relationship between the subject and its reference;3) conversion of parts of speech while tracing back to the origin of the substitution in the new context.
从认知角度,通过事例对英语专有名词的借代转义作了理据分析,从以下三个方面进行分析和归纳:有无专有名词的标志(即大写),本体和借代词的关系,在借代转义基础上的的词类活用。
2.
In practical language use, English proper names have their features of cultural connotations and metonymic meanings in addition to their specific referential meanings.
在实际的语言运用中,专有名词除了具有特别指称的意义之外,其语义的特殊性主要表现在其游离于字面意义以外的文化伴随意义以及借助于借代修辞格而衍生出的指代意义。
3.
The paper points out and corrects some errors in the translation of Korean proper names and stresses that transliteration of Korean proper names must accords with the Romanized system adopted in their host country so as to avoid vagueness and inconsistency with their source language.
本文通过指出并纠正涉及韩国语专有名词的英汉互译中出现的误译现象 ,强调了在专有名词翻译中应遵循的“名从主人”原则 ,并且根据实例探讨了韩国语专有名词的英汉翻译问
5) On-Premises-Standby Equipment
专有名词表
6) English proper nouns
英语专有名词
1.
Taking the Member/Academician Dispute as a case,this paper discusses,from the concept of cultural communication of translation as well as the angle of cultural cognition tolerance,the translator s motive and Chinese readers cultural cognition tolerance in retranslating English proper nouns.
透过“许传玺院士”风波,从翻译的文化交流观和文化认知容忍度的角度出发,探讨了英语专有名词汉语重译的动机和中国读者对此的文化认知容忍度的问题。
补充资料:专有
1.独占。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条