说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 古诗十九首
1)  The Nineteen Ancient Poems
古诗十九首
1.
Sense and Intoning of Environment and Lament for Time and Space——Discussion on the Travel Poems in The Nineteen Ancient Poems;
感物吟咏与时空悲叹——试论古诗十九首的行旅诗
2.
The Emotions and Thoughts Filled with Tension——A Discussion about the Emotions and Thoughts of The Nineteen Ancient Poems;
充满张力的情思——《古诗十九首》情感思想论析
3.
On the Inheritance and Development of Chen Zi-ang′s GanYu Poems From the Nineteen Ancient Poems;
论陈子昂《感遇》诗对《古诗十九首》的继承与发展
2)  Nineteen Ancient Poems
古诗十九首
1.
Nineteen Ancient Poems and the Life Consciousness of Literary Men in Late Eastern Han Dynasty;
古诗十九首》与东汉末文人的生命意识
2.
Nineteen Ancient Poems and the Attitude to Emotional Expression Held by the Literati in Ancient China;
古诗十九首》与中国古代文人用情态度
3)  Ancient Poems
古诗十九首
1.
The Image And Space-time Realization Of Road In 19 Ancient Poems;
古诗十九首》路的意象与时空感悟
2.
Time Experiences and Solitude Sense in 19 Ancient Poems;
古诗十九首》中的时间经验和孤独意识
4)  Nineteen Ancient Poems
《古诗十九首》
1.
A Research of Inheritance and Breakthrough of the Mode of "the Memory and Admiration Due to Gap" from Book of Songs to Nineteen Ancient Poems;
试论《古诗十九首》对《诗经》“间阻思慕”模式的承传与发展
2.
The Call of the Instinct Desire To understand the theme of poems about yearning women in Nineteen Ancient Poems by referring to Green Grass by the River;
原欲的呼唤——由《青青河畔草》看《古诗十九首》思妇诗主题
3.
On the Lyrical Character and Literary Meaning in Nineteen Ancient Poems;
试论《古诗十九首》的抒情性特征
5)  "The Nineteen Ancient Poems"
《古诗十九首》
1.
According to the statistic of the literary quotation from The Book of Songs in Cao Zhi s works,the analysis and the summary of Cao Zhi s inheritance and innovations on the quotation from The Book of Songs in "The Nineteen Ancient Poems" are done,and then the origin of Cao Zhi artistic style and the change of literature value are also discussed on the basis of the analysis.
通过对曹植作品引用《诗经》典故的统计、归纳,分析曹植对《古诗十九首》引用《诗经》的继承以及创新,并在此基础上追踪曹植艺术风格的渊源,探求文学观念的蝉变。
2.
"The nineteen ancient poems" is preceded by "Shi Jing" and " Chu Ci", and initiated the "Five character per line poem" and "Seven characters per line poems" of the Wei and Jin Dynasty.
古诗十九首》上承《诗经》、《楚辞》,下启魏晋的五、七言诗,实居承先启后的地位。
6)  Ancient Nineteen Poems
《古诗十九首》
1.
A literature review of the studies on Ancient Nineteen Poems;
古诗十九首》研究述论
2.
Through the historic records,the writing of the fivecharacter poems in Han Dynasty,the study of Zhong Rong and Liu Xie s points and a comparison with The Ancient Nineteen Poems,this paper makes research on the poems under the name of Li Ling in Wen Xuan,and concludes that the author of the three poems in Wen Xuan should be Li Ling.
从史书材料、五言诗在汉代创作情况、对锺嵘和刘勰相关观点的辨析、与《古诗十九首》比较等六方面对《文选》所收李陵诗逐一考证,可以得出结论,《文选》所收三首“李陵诗”应当是李陵作。
补充资料:古诗十九首
【诗文】:
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日己远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。




【注释】:
【注释】:
出自《古诗十九首》之一。

这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。尽管在流传过程中失去了作
者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《诗谱》),读之使人悲感无端,
反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。
首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重
行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓
的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即
笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思
之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远
行未归的游子。
与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游
子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上
句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥
远,关山迢递。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,
生离犹如死别,当然也就相见无期。
然而,别离愈久,会面愈难,相思愈烈。诗人在极度思念中展开了丰富的联想:
凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”飞禽走兽尚且如此,何
况人呢?这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人。表面上喻远行
君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和
热烈的相思--胡马在北风中嘶鸣了,越鸟在朝南的枝头上筑巢了,游子啊,你还
不归来啊!“相去日已远,衣带日已缓”,自别后,我容颜憔悴,首如飞蓬,自别
后,我日渐消瘦,衣带宽松,游子啊,你还不归来啊!正是这种心灵上无声的呼唤,
才越过千百年,赢得了人们的旷世同情和深深的惋叹。
如果稍稍留意,至此,诗中已出现了两次“相去”。第一次与“万余里”组合,
指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长。相隔万里,日
复一日,是忘记了当初旦旦誓约?还是为他乡女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,
使明净的心灵蒙上了一片云翳?“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然
陷入深深的苦痛和彷惶之中。诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思
妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉、含蓄,意味不尽。
猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁。这就是“思君令人
老,岁月忽已晚。”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说
心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相
思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感。
坐愁相思了无益。与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,
以待来日相会。故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。至此,诗人以期待和聊
以自慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。
诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、
或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单
纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。而首叙初别之情--次叙路
远会难--再叙相思之苦--末以宽慰期待作结。离合奇正,现转换变化之妙。不
迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。
(曹旭)

----引自"国学网站"http://www.guoxue.com




【出处】:


姜葆夫、韦良成选注《常用古诗》
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条