1) chapter-section-subject
章-节-主题
2) sub-titles
章节标题
1.
This paper applied Peter Newmark’s theory of semantic translation and communicative translation into the study of Yang Xianyi’s and Hawkes’ translation approaches in their translating the sub-titles of the Dream of Red Mansion, and drew a conclusion that Yang Xianyi’s translation is more semantic and Hawkes’ is more communicative.
本文以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,通过研究杨宪益以及大卫·霍克斯在红楼梦中对章节标题的翻译,得出杨宪益更倾向语意翻译而霍克斯则倾向交际翻译。
3) Plot and Subject
情节主题
4) theme teaching
文章主题教学
6) central idea of an article
文章的主题思想
补充资料:奉饯元侍郎加豫章采访兼赐章服(时初停节度
【诗文】:
任重兼乌府,时平偃豹韬。澄清湘水变,分别楚山高。
花对彤襜发,霜和白雪操。黄金装旧马,青草换新袍。
岭暗猿啼月,江寒鹭映涛。豫章生宇下,无使翳蓬蒿。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷149_6
任重兼乌府,时平偃豹韬。澄清湘水变,分别楚山高。
花对彤襜发,霜和白雪操。黄金装旧马,青草换新袍。
岭暗猿啼月,江寒鹭映涛。豫章生宇下,无使翳蓬蒿。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷149_6
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条