1) chapter titles
章回标题
1.
But as for the theses on translation of the chapter titles, few .
研究《红楼梦》的文章,书籍,论文很多;研究《红楼梦》译本的文章也不少;但是完整探讨《红楼梦》章回标题翻译的却很少。
2) drop head
章回标题的天头空行
3) title
[英]['taɪtl] [美]['taɪtḷ]
文章标题
1.
Revelation form titles of popular medical science articles in American Reader s Digest;
美国《读者文摘》医学科普文章标题的启示
4) sub-titles
章节标题
1.
This paper applied Peter Newmark’s theory of semantic translation and communicative translation into the study of Yang Xianyi’s and Hawkes’ translation approaches in their translating the sub-titles of the Dream of Red Mansion, and drew a conclusion that Yang Xianyi’s translation is more semantic and Hawkes’ is more communicative.
本文以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,通过研究杨宪益以及大卫·霍克斯在红楼梦中对章节标题的翻译,得出杨宪益更倾向语意翻译而霍克斯则倾向交际翻译。
5) title of popular medical article
医学科普文章标题
6) English scientific paper titles
英语科技文章标题
1.
Proceeding from the general writing style of English scientific papers and their titles, the present paper discusses the characteristic features of English scientific paper titles and their gramma.
翻译英语科技文章标题时 ,应忠实于原文 ,确切表达原意。
补充资料:章回
1."章"和"回"。我国长篇小说的一种段落形式。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条