1) similarity in form
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
形似
1.
It is essential to seek the unity between similarity in form and that in spirit in the translation of the dialogues of play.
如若不能,则先神似而后形似。
2.
So,in translation,it s advisable to achieve the unity between similarity in form and that in spirit.
翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。
3.
The similarity in form is the principal aspect (or element) in the contradiction; without it, there will be no similarity in spirit.
诗歌翻译中的“形似”和“神似”的结合不仅是必须的,而且也是可能的。
2) formal resemblance
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
形似
1.
Bian,by strictly following his rules and patterns,has managed to acquire a highly formal resemblance in his translation at the cost of substantial r.
但卞先生在严格遵循自己有关顿数与字数要求的同时,也就是为了达到“形似”的同时,却让“神似”做出了不小的牺牲。
2.
In this essay, the author puts aside many disadvantages of the Poetry, but shows those characteristics of ‘expressive material and ‘formal resemblance , which are in direct line of descent with the literature theory in the Six Dynasties.
如果抛开宫体诗的诸多垢病,仅就宫体诗注重模状物色的特征看,其对“体物”、“形似”的追求与六朝以来文学与理论中一贯的追求是一脉相承的。
3.
Drawing, beginning with formal resemblance, undergoes the process from dissimilarity to similarity then to dissimilarity again.
画画首先要从形似开始 ,由不似到似 ,再由似到不似 ,如果仅有形似 ,则只图其表 ,因为它没有“印”上艺术家自己的心灵 ,但如果连基本的造型都没有 ,似是而非 ,却鼓吹气韵 ,那不过是自欺欺人。
3) form
[英][fɔ:m] [美][fɔrm]
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
形似
1.
These characteristic s appearance had reflected the Southern Dynasty s literature pursued to the form.
这些特点的出现,反映了南朝文学对"形似"的追求,这是文学发展的进步。
4) alike in appearance
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
形似
1.
People are ready to go to extremes in the dispute of whether it is right to pay attention to "alike in spirit " more than "alike in appearance" in translation.
翻译中关于“形似”和“神似”的争论往往走向极端。
5) appearance likeness
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
形似
1.
The dispute of "spirit likeness" and "appearance likeness" in literature translation has been argued for a long time.
文学翻译论中关于“神似”与“形似”的争论由来已久。
6) form likeness
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
形似
1.
This paper has discussed the seeking of spirit in form likeness in translation practice by comparing two Chinese versions of Canterbury Tales.
本文从比较《坎特伯雷故事》的两种译文谈起,分析了英语诗歌翻译中形似和神似的问题。
补充资料:形似
1.形式﹑外观相似。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条