1) alike in spirit
神似
1.
Both of the noumenon and metaphor object have deep characteristic,they are similar in form and alike in spirit.
其喻的本体与喻体大都具有形似与神似浑然天成且情趣盎然的深层特色。
2.
To be alike in form is the basis, while to be alike in spirit is the sublimation.
形似是基础,神似是形似的升华。
3.
People are ready to go to extremes in the dispute of whether it is right to pay attention to "alike in spirit " more than "alike in appearance" in translation.
翻译中关于“形似”和“神似”的争论往往走向极端。
2) similarity in spirit
神似
1.
If it is difficult to do so,it is better to arrive at similarity in spirit than that in form.
如若不能,则先神似而后形似。
2.
It is found that the method to translate parody is contrary to the traditional translation methodology——special efforts to similarity in spirit rather than similarity in appearance.
仿拟作为一种重要的修辞手法,目前还未引起翻译理论界的足够重视,且经过研究后发现对仿拟的翻译有悖于“重神似不重形似”的常规翻译方法,无论是仿词、仿句,还是仿篇,在翻译时都要“神似”当头,然后兼顾原文的特定语用效果。
3.
If it is difficult to do so,it s better to arrive at similarity in spirit than that in form.
翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。
3) spirit likeness
神似
1.
That is, to achieve "spirit likeness" in literary translation, we must first analyse the forces of "spirit", "meaning" and "structure" in the ST, and then try to integrate the forces of "spirit", "meaning" and "structure" in the TT.
根据格式塔学派关于“结构同形”的观点,本文认为,引入“力”的概念能为“以形传神”的讨论铺平道路,即文学翻译要做到“神似”,就必须充分考量原文的“神”力,“意”力和“形”力,并力争使三者融合。
2.
The dispute of "spirit likeness" and "appearance likeness" in literature translation has been argued for a long time.
文学翻译论中关于“神似”与“形似”的争论由来已久。
3.
No matter what the translation method,we should be faithful to the original film content-the theme,concise and comprehensive attention,to "shape likeness" and "spirit likeness
不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求"形似"与"神似",做到"信、达、雅"。
4) Likeness in spirit
神似
1.
In the light of modern linguistics, this article deals with some factors to measure the likeness in spirit in translation and their values in translation practice.
翻译理论和实践中的神似是一个颇有争议的范畴 ,从现代语言学角度出发 ,形式和内容的关系是理解翻译实践中神与形关系的关键 ,翻译实践中度量神似的若干因素及其价值也应在此基础上加以把
5) approximation in spirit
神似
1.
To realize this principle, we should live up to the maxim of approximation in spirit, ideological f.
坚持这一翻译理念 ,就要达到形似、意似和神似 ,并要有相应的技术手段 ,尤其是要处理好与“归化”的关
2.
This paper focuses on the influential concept of approximation in spirit, especially in literary translation.
“神似”本为书画评语,自从被引入翻译后,一直奉为文学翻译的圭臬。
3.
This paper examines the earlier development of the influential concepts of approximation in spirit and transforma- tion in literary translation proposed by Fu Lei and Qian Zhongshu, recapitulating the translation ideas of four scholars in the first half of the twentieth century, analyzing their terminologies and reassessing their strengths and weaknesses.
五六十年代,傅雷和钱钟书分别提出了“神似”和“化境“的翻译标准,在翻译界引起了很大影响。
6) formal resemblance
形似
1.
Bian,by strictly following his rules and patterns,has managed to acquire a highly formal resemblance in his translation at the cost of substantial r.
但卞先生在严格遵循自己有关顿数与字数要求的同时,也就是为了达到“形似”的同时,却让“神似”做出了不小的牺牲。
2.
In this essay, the author puts aside many disadvantages of the Poetry, but shows those characteristics of ‘expressive material and ‘formal resemblance , which are in direct line of descent with the literature theory in the Six Dynasties.
如果抛开宫体诗的诸多垢病,仅就宫体诗注重模状物色的特征看,其对“体物”、“形似”的追求与六朝以来文学与理论中一贯的追求是一脉相承的。
3.
Drawing, beginning with formal resemblance, undergoes the process from dissimilarity to similarity then to dissimilarity again.
画画首先要从形似开始 ,由不似到似 ,再由似到不似 ,如果仅有形似 ,则只图其表 ,因为它没有“印”上艺术家自己的心灵 ,但如果连基本的造型都没有 ,似是而非 ,却鼓吹气韵 ,那不过是自欺欺人。
补充资料:神似
1.神态或神情相似。 2.精神实质上相似。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条