说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 修饰语
1)  modifier [英]['mɔdɪfaɪə(r)]  [美]['mɑdə'faɪɚ]
修饰语
1.
sages of Participial Phrases as Modifiers in Hope English;
《希望英语》教材中分词短语作修饰语的常用法
2.
On the translation of "China" as a modifier;
修饰语的“中国”之英译
3.
Based on contrastive linguistics, this essay analyzes the differences and similarities between English and Chinese in their placement of modifiers.
从英汉语言对比角度分析了英汉修饰语的异同,并根据实例指出在教学中的现实意义。
2)  modifiers
修饰语
1.
The objective of this paper is to research into the importance of modifiers,which is a factor often ignored but can influenc.
本文针对能够影响检索效力的一个易被忽略的因素———修饰语,研究其在文本信息检索中的作用。
2.
The article made a brief analysis and study on the determiners and modifiers: two problems in extensional semantics of Formal semantics.
文章就形式语义学外延语义中的两个问题:限定词和修饰语作简要的分析探讨,认为限定词和修饰语都是用以说明和限制主谓关系及意义的。
3.
1)the conditions and limits for the subordinate-case nouns without prepositions as the modifiers to be put before the modifier; 2)under what conditions that the modifiers which can be the prepositional subordinate-case nouns cannot be postpositions; 3) the differences in figures of speech between the prepositional subordinatecase nouns and the postpositional ones.
但第二格名词表示的修饰语带有某些连接词或具有连接意义的副词时 ;带有某种语气词时 ;比较短语同时与两个非一致定语发生关系时 ;与其它形容词构成非一致同等定语时 ,修饰语不能后移 ,或者移动后会影响语法结
3)  epithet [英]['epɪθet]  [美]['ɛpə'θɛt]
修饰语
1.
Hypallage is a figure of speech frequently used in English and a special linguistic deviation phenomenon, which is composed of a transferred epithet and its center word, and can achieve terse, implicit, vivid and fascinating results.
 移就是英语中常用的一种修辞格,是一种特殊的语言变异现象,其结构由修饰语和中心语组成,具有简练含蓄、生动形象、引人入胜的效果。
2.
Hypallage is composed of a transferred epithet (the modifier) and its noun (the modified), which is a linguistic deviation phenomenon of collocations in English rhetorical devices.
移就是由修饰语与通常不相搭配的名词构成 ,是一种词语搭配的语言变异现象 ,从表层结构上看虽有点不合逻辑、不合情理 ,但从逻辑深层结构上看是合乎事理的。
3.
They are on the whole the same in structure where an epithet is transferred from the noun it should rightly modify to another, and have some similarities in usage but are quite different in essence.
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格 ,在结构上基本相同 ,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙 ,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。
4)  modification [英][,mɔdɪfɪ'keɪʃn]  [美]['mɑdəfə'keʃən]
修饰语
1.
The form of personal pronoun with modification have been constantly emerging They have structural characteristics.
人称代词带上修饰语的现象自“五四”运动后出现,改革开放后大量涌现。
2.
Contrast with authentic English reveals that post qualifications especially phrase qualifiers are much less than afore modifications among the low proportion of noun groups.
本文以学生作文为语料 ,考察名词词组的构成及分布情况 ,重点考察名词后置修饰语的构成模式。
3.
The form of personal pronoun with modification is getting more and more popular.
近些年来人称代词带修饰语的形式日益流行 ,但它却是一种与汉语传统语法规律相违背的表达形式。
5)  The Modifiers
修饰语
1.
The utterance functions of the modifiers include referent and assertion.
修饰语的表述功能包括指称和陈述。
6)  The Modified Terms
被修饰语
补充资料:哈尔滨外国语学院韩语专业

哈尔滨外国语学院韩语专业

随着中韩关系的发展,社会对韩国语人才需求的不断扩大,哈尔滨外国语学院应市场需求开设

了韩国语专业,韩国语专业是目前哈尔滨外国语学院系统的韩国语教学单位。

培养目标为德、智、体全面发展,有较强的适应能力的,从事外交、外贸、教育、旅游、科研

等方面的专门人才。

韩国语专业拥有一支老中青相结合的教师队伍,近年起,我院开始聘请韩国专家任教,并聘有

一批水平较高的韩国和国内韩国问题专家任兼职教师,教师队伍经过专门训练或,基本功扎实,学

术水平较高,治学态度严谨,教学经验丰富,教学方法灵活,教学效果较好。

随着我国加入wto的大好形势和世界经贸一体化的发展趋势,我国对外交流必将日益扩大,对

韩国语人才的需求势将快速增长,我院全体教师将以崭新的面貌,不断提高教学质量,完善课程设

置,在教学、科研和教材的编写等方面登上一个新的台阶,将韩国语专业办得更加出色。哈尔滨外

国语学院韩国语专业的明天将更为光辉灿烂。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条