说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 原文
1)  the original
原文
1.
From the perspective of deconstruction,the thesis first studies and analyzes the relationship between the original and the translation,and then,analyzes that between the author and the translator.
从解构主义的视角出发,先叙述和分析了原文和译文的关系,随后又分析了原文作者与译者的关系。
2.
According to the translation purpose and theprocessoftranslation, the quality of atranslated textdepends on whether the style of the translation adapts to that of the original.
从翻译的目的、过程两个方面分别论述了文体对翻译的制约作用,指出译文质量受到对原文文体把握程度的影响,对原文文体的分析与理解是忠实、通顺、流畅地再现原文的内容与风格的一个重要因素。
3.
Wang Zuoliang’s Chinese translation OF STUDIES is a perfect combination of content and form, which has successfully represented the original and obtained the same effect on the readership as the original.
译者对原文的理解与再现能力更是一种跨越语言之上的智慧的体现。
2)  source text
原文
1.
The translation criteria and the translation models should vary with the different source texts(ST),translated texts(TT),the style of ST,the translator and the TT readers.
翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。
2.
To be faithful to a source text,the translator should take into account the integrity.
为忠实于原著,翻译应考虑原文的整体性,翻译的重点是语篇,而不仅仅是词或句子。
3.
that affect translation,and explains that different ways of processing the source text are subjected to a variety of factors, especially the factor of reader.
从变译与全译两种最常见的翻译方式对影响译文的社会、语言、译者、读者等诸多要素的简要分析,指出不同的原文处理方式受诸多要素的影响,尤其是译者方面的因素。
3)  original [英][ə'rɪdʒənl]  [美][ə'rɪdʒənḷ]
原文
1.
Through literal translation, the target language reader could enjoy the original form and taste of the source language works; while by free translation, the original works are translated vividly and the target language readers can comprehend the original works more easily.
直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。
2.
This paper makes a survey of two kinds of mistakes in the choice of subtitles and the abridgement of the original.
本文就文章篇题和原文删略两方面作了考述,指出其讹误。
3.
Translation is to express the content of the original text in a different language completely and accurately.
简言之,翻译中应运用辩证思维方法,根据原文本体裁、语体、风格的不同特点,将再现和表现结合起来,以期创造出理想的译品来。
4)  original text
原文
5)  the original text
原文
1.
Discussion on the structure laws of the original text in Treatise on Exogenous Febrile Disease and its application;
谈《伤寒论》原文结构规律及其运用
2.
Compared with the original text, the skills of transforming in English-Chinese translation convey the same information in different ways, and vice -versa.
视点转换指重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文在结构上、语义上做出的相对于原文的调整。
3.
This paper comes up to the reappearance of the original text.
 翻译是将一种语言转换成另一种语言的人类社会实践活动,它涉及到两种语言:原文、译文。
6)  original text
原文文本
1.
The original texts of business English show complexities of writing styles and technical terms.
商务英语原文文本具有文体复杂、专业术语较多等特点,在翻译时除需遵循中外已知的翻译标准外,还要注意原文文本与译文文本语义信息、风格信息、文化信息的对等,根据不同的客体,采用灵活适用的翻译标准。
2.
" This paper tries to explore this problem from such perspectives as original text,cultural difference and readers demand.
原文的"忠实"与"创造"在翻译界长期存在着争论,本文试图从原文文本、文化差异和读者需求几个角度对之加以探讨。
3.
The present paper proposes that translation is a creative task, which is determined by the characteristics of original text.
本文认为,翻译是一项创造性的工作,这是由原文文本的特点所决定的。
补充资料:原文
1.征引﹑转写或改写时所依据的文字。 2.翻译时所依据的词句或文章。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条