1) domestication
[英][də,mesti'keiʃən] [美][də,mɛstə'keʃən]
归化
1.
On literal translation free translation and foreignization domestication;
直译与意译和异化与归化的分析
2.
Language s acceptability:——A yardstick to choose between domestication and foreignization;
归化和异化间“度”的把握——从《傲慢与偏见》的不同历史译本窥探文化翻译的归化与异化问题
3.
The Debate Concerning Domestication and Foreignization in China;
中国当代译坛归化异化论争
2) foreignization
归化
1.
Game in Translating: Foreignization and Domestication;
翻译中的博弈:归化和异化
2.
On the Beauty and Appropriateness of "Domestication" and "Foreignization"——Reflections on ZHAO Jing-shen s Translation of "the Milky Way";
从赵译“牛奶路”谈异化与归化的美与度
3.
On the relationship of antinomy and identity between foreignization and domestication in English and Chinese translation;
浅析英汉翻译中归化与异化的对立统一关系
3) adaptation
[英][,ædæp'teɪʃn] [美]['ædæp'teʃən]
归化
1.
Adaptation or Alienation——Opinions on the Development of Language Culture and the Trend of Translation;
归化还是异化——谈语言文化的发展与翻译的未来走势
2.
Approaches to cultural difference in translation from the aspect of adaptation and alienation;
从归化、异化的角度看翻译中文化差异的处理
3.
Alienation Versus Adaptation in Culture-specific Context;
特定文化语境下的异化和归化
4) domesticating
[英][də'mestikeit] [美][də'mɛstə,ket]
归化
1.
Foreignizing and domesticating of culture in the process of translation;
翻译过程中文化因素的异化与归化
2.
In the postcolonial context in the West,domesticating translation is often criticized as a way for powerful cultures to extend cultural hegemony over weaker cultures,and foreignizing translation is advocated as a means of resisting the advance of powerful cultures.
当前西方归化/异化的讨论多从后殖民理论视角出发,揭示强势文化在翻译外国文学时所采取的归化策略的文化殖民主义本质,提倡异化的策略作为一种抵抗以求文化交流上的平等。
3.
In addition,the extent of a facsimile of culture,foreignizing and domesticating are important in translation.
此外,翻译中"文化传真"度的把握,以及译语的异化与归化都至关重要。
5) naturalization
[英]['nætʃərələ'zeiʃən] [美]['nætʃərələ'zeʃən]
归化
1.
Naturalization,Dissimilation And Culture Reappearance——With The Transportation Center of Lushan Mountain North Gate As A Case
归化、异化与文化再现——以庐山北山园门换乘中心为例
2.
Within the constraints of time and space,the translator uses several strategies,such as literal translation,naturalization,and condensation,and shows the audience a simple and fluent subtitle with high quality.
笔者将其运用于分析《赤壁》的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者。
3.
At the same time,as for the translation strategy of films,the naturalization is more appealing to the target audience in comparison with alienation.
同时提出在影片的翻译策略上,归化和异化相比较而言,归化对于目的语观众似乎更加具有感召力。
6) assimilation
[英][ə'simi'leiʃən] [美][ə,sɪmḷ'eʃən]
归化
1.
When translating Chinese novels into English,assimilation can reduce the barrier in cross-cultural communication;while alienation can facilitate the target readers to learn about the style of source text as well as exotic culture.
在小说英译时,采取归化策略以减少目的语读者的阅读障碍,适度的异化策略可以使译文读者了解原作的语言风格及源语文化。
2.
at present,translation scholars argued about the problem of assimilation and alienation continuously.
目前,翻译界对归化和异化问题争论颇多,莫衷一是。
3.
Based on such a problem,this paper puts forward two strategies: assimilation and alienation.
归化与异化不失为解决此问题的策略,而究竟该采取哪种方法应视翻译需要而定。
补充资料:归化
1.归顺,归附。 2.同化。 3.旧谓甲国人入乙国籍。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条