说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 回乡团队
1)  Reflecting Team
回乡团队
2)  Xiangtuan
乡团
3)  Team [英][ti:m]  [美][tim]
团队
1.
Survey and Analysis of Efficiency of Community General Practitioners Team;
全科团队运行效率调查与分析
2.
The practice and effect of the construction of research-oriented nursing team;
我科实施科研型团队建设的实践与成效
3.
Building up a team of medical engineeres and technicians for managemce of medical equipments;
医疗设备维修管理之团队建设
4)  teams [英][ti:m]  [美][tim]
团队
1.
In order to make good use of resources in collaborative design and shorten product developing time, the principle on task decomposition with methods of assignment from tasks to dynamic and static teams are proposed on the basis of task decomposition tool.
项目的成功依赖于全体参与者的协同工作 ,为保证协同设计资源的合理利用及缩短开发时间 ,文章在分析模块化产品开发过程的基础上 ,提出了在任务分解器基础上任务分解的原则 ,以及任务到动态及静态开发团队分配的模型 ,并在此基础上给出了任务调度器的框架。
2.
But in the concurrent engineering, the overlay and conflict of tasks are popular because of the difference of work styles between polyfunctional teams on the network.
为解决这些问题 ,保证资源的合理利用及缩短开发时间 ,本文提出了在产品开发过程中任务分解的原则 ,给出了任务到团队及基于均衡 -适度原则的任务到团队内各个参与人员分配的数学模型 ,该模型有效地支持了并行工程中的资源配
3.
Solutions of some particular problem, such as organization principle of teams, construction of cooperation environment, solution of conflict, are brought forward in this paper.
并行工程是为适应现代市场的特点而出现的一种管理技术 ,其核心是打破传统组织机构单元的界限 ,强调团队精神的工作模式 ,实现人、技术和管理的集成。
5)  group [英][ɡru:p]  [美][grup]
团队
1.
Research on the mechanism of organizational knowledge transformation on the basis of group knowledge exchange;
基于团队知识交流的组织知识转化机制研究
2.
Importance of group buildin.
结合研制过程,深刻体会到以人为本的团队建设的重要。
3.
Based on forthcoming incentive theory,a new group incentive model is made on the base of classic incentive theories, Which are requirement-arrangement theory and Expection Theory.
在现有的激励理论基础之上,将经典的激励理论需求层次论与期望理论有机地进行了整合,提出新的团队激励模型,着重强调团队激励的三大要素,即期望值、工作可行性及各种要素的满足度。
6)  teamwork [英]['ti:mwɜ:k]  [美]['tim'wɝk]
团队
1.
Some Thoughts on Cultivating Students Teamwork Spirit in Guiding Undergraduate s Dissertation;
毕业设计中学生团队能力的培养及思考
2.
Psychological contracts for dynamic knowledge-based teamwork;
动态知识团队心理契约的建立
3.
By analyzing the necessities of establishing dynamic knowledge teamwork and the characteristics of knowledge workers, this article raises questions on some typical assumptions in the management of dynamic team management.
从分析建立动态知识团队的必要性和知识员工的特点入手 ,对动态知识团队的管理过程中常见的几种假设提出了质疑 ,并在此基础上对如何管理好动态知识团队提出了新的观点 :需要改变传统的绩效考核与激励办法 ,强调对知识员工进行兑现承诺的激励和对其价值观进行报偿 ;只有那些能够与员工达成心理契约的管理者才能成为真正的团队领袖。
补充资料:回乡偶书
【诗文】:
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。


【注释】:
【注解】:
1、鬓毛摧:两鬓的头发已经斑白。

【韵译】:
少年时离乡,到老了才回家来;
口音没改变,双鬓却已经斑白。
儿童们看见了,没有认识我的;
他们笑问:这客人是从哪里来?

【评析】:
这是一首久客异乡,返回故里的感怀诗。全诗抒发了山河依旧,人事不同,人生
易老,世事沧桑的感慨。一、二句,诗人置于熟悉而又陌生的故乡环境中,心情难于
平静。首句写数十年久客他乡的事实,次句写自己的“老大”之态,暗寓乡情无限。
三、四句虽写自己,却从儿童方面的感觉着笔,极富生活情趣。诗的感情自然、逼
真,内容虽平淡,人情味却浓足。语言朴实无华,毫不雕琢,细品诗境,别有一番天
地。全诗在有问无答中作结,哀婉备至,动人心弦,千百年来为人传诵,老少皆知。
--引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋

贺知章在天宝三载(744),辞去朝廷官职,告老返回故乡越州永兴(今浙江萧山),时已八十六岁,这时,距他中年离乡已有五十多个年头了。人生易老,世事沧桑,心头有无限感慨。《回乡偶书》的“偶”字,不只是说诗作得之偶然,还泄露了诗情来自生活、发于心底的这一层意思。
  第一首写于初来乍到之时,抒写久客伤老之情。在第一、二句中,诗人置身于故乡熟悉而又陌生的环境之中,一路迤逦行来,心情颇不平静:当年离家,风华正茂;今日返归,鬓毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小离家”与“老大回”的句中自对,概括写出数十年久客他乡的事实,暗寓自伤“老大”之情。次句以“鬓毛衰(cuī催,疏落之意)”顶承上句,具体写出自己的“老大”之态,并以不变的“乡音”映衬变化了的“鬓毛”,言下大有“我不忘故乡,故乡可还认得我吗”之意,从而为唤起下两句儿童不相识而发问作好铺垫。
  三四句从充满感慨的一幅自画像,转而为富于戏剧性的儿童笑问的场面。“笑问客从何处来”,在儿童,这只是淡淡的一问,言尽而意止;在诗人,却成了重重的一击,引出了他的无穷感慨,自己的老迈衰颓与反主为宾的悲哀,尽都包含在这看似平淡的一问中了。全诗就在这有问无答处悄然作结,而弦外之音却如空谷传响,哀婉备至,久久不绝。
  就全诗来看,一二句尚属平平,三四句却似峰回路转,别有境界。后两句的妙处在于背面敷粉,了无痕迹:虽写哀情,却借欢乐场面表现;虽为写己,却从儿童一面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的情趣,即使我们不为诗人久客伤老之情所感染,却也不能不被这一饶有趣味的生活场景所打动。
  第二首可看作是第一首的续篇。诗人到家以后,通过与亲朋的交谈得知家乡人事的种种变化,在叹息久客伤老之余,又不免发出人事无常的慨叹来。“离别家乡岁月多”,相当于上一首的“少小离家老大回”。诗人之不厌其烦重复这同一意思,无非是因为一切感慨莫不是由于数十年背井离乡引起。所以下一句即顺势转出有关人事的议论。“近来人事半消磨”一句,看似抽象、客观,实则包含了许多深深触动诗人感情的具体内容,“访旧半为鬼”时发出的阵阵惊呼,因亲朋沉沦而引出的种种嗟叹,无不包孕其中。唯其不胜枚举,也就只好笼而统之地一笔带过了。
  三四句笔墨荡开,诗人的目光从人事变化转到了对自然景物的描写上。镜湖,在今浙江绍兴会稽山的北麓,周围三百余里。贺知章的故居即在镜湖之旁。虽然阔别镜湖已有数十个年头,而在四围春色中镜湖的水波却一如既往。诗人独立镜湖之旁,一种“物是人非”的感触自然涌上了他的心头,于是又写下了“惟有门前镜湖水,春风不改旧时波”的诗句。诗人以“不改”反衬“半消磨”,以“惟有”进一步发挥“半消磨”之意,强调除湖波以外,昔日的人事几乎已经变化净尽了。从直抒的一二句转到写景兼议论的三四句,仿佛闲闲道来,不着边际,实则这是妙用反衬,正好从反面加强了所要抒写的感情,在湖波不改的衬映下,人事日非的感慨显得愈益深沉了。
  还需注意的是诗中的“岁月多”、“近来”、“旧时”等表示时间的词语贯穿而下,使全诗笼罩在一种低回沉思、若不胜情的气氛之中。与第一首相比较,如果说诗人初进家门见到儿童时也曾感到过一丝置身于亲人之中的欣慰的话,那么,到他听了亲朋介绍以后,独立于波光粼粼的镜湖之旁时,无疑已变得愈来愈感伤了。
  陆游说过:“文章本天成,妙手偶得之。”《回乡偶书》二首之成功,归根结底在于诗作展现的是一片化境。诗的感情自然、逼真,语言声韵仿佛自肺腑自然流出,朴实无华,毫不雕琢,读者在不知不觉之中被引入了诗的意境。象这样源于生活、发于心底的好诗,是十分难得的。  
(陈志明)


【出处】:
唐诗三百首,全唐诗

姜葆夫、韦良成选注《常用古诗》
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条