说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 目视解译
1)  visual interpretation
目视解译
1.
The sandy land information was obtained by TM images from Landsat-5 and the dynamic variation of sandy land was analyzed by method of visual interpretation combined with field investigation in Poyang Lake region.
应用TM图像数据提取鄱阳湖地区沙地资源信息,采用目视解译的方法结合野外调查获得了鄱阳湖地区沙地资源的动态变化,得出1999年鄱阳湖地区的沙地面积为217。
2.
From four aspects,which are the interpretation keys establishment,tone and color interpretation,pattern interpretation,and size and shape interpretation,this paper presents several issues concerning the visual interpretation of common remote sensing images,and suggests methods of increasing the interpretation speed and accuracy simultaneously.
从建立解译标志 ,色调和颜色解译 ,图型解译、大小和形状解译四个方面给出了常见遥感图像目视解译过程中值得注意的问题 ,同时给出提高解译速度和解译精度的方
3.
In the light of Sichuan Province "The Gold Land Project" geological remote sensing comprehensive survey of the agricultural work programme,through the appropriate image processing and the establishment of accurate interpretation signs,using visual interpretation combining with man-machine interactive interpretation of the comprehensive interpretation methods to get more accurate i.
利用高分辨率的QuickBird影像数据,对遂宁市船山区新桥镇的土地利用类型进行调查,参照四川省"金土地工程"农业地质遥感综合调查工作方案,通过对图像进行适当的处理,建立较为准确的解译标志,采用人工目视解译结合人机交互式解译的综合判读方法,从图像上获取相对准确的土地利用类型信息。
2)  Center interpretive mark
目视解译标志
3)  man-machine interactive visual interpretation technique
人机交互目视解译技术
4)  the building-up of visual interpretation symbol
目视判读解译标志
5)  Purposes of Audio-visual Translation
浅析影视翻译目的
6)  sight translation
视译
1.
The Effect of Background Knowledge on the Performance of English-Chinese Sight Translation;
论背景知识对视译效果的影响
2.
However, due to recent developments in the fields of business, finance, international trade, science and technology and due to changing market demands, sight translation has gained an extra place beyond consecutive and simultaneous interpretation.
视译长期以来被人们误认为是同传和交传的一部分,然而,随着商业、贸易、金融、国际贸易、科学技术以及市场需求的变化,视译的作用大有超过同传和交传的趋势。
3.
THIS dissertation attempts to explore the feasibility and mechanism of the cognitive process of sight translation, namely reading comprehension, segmenting, short term memory, anticipating, sharing attention and coordinating between reading and translation, within the theoretical framework of cognitive studies and psycholinguistics.
本论文以融阅读理解、断句、记忆、口头翻译等技能于一体的视译为平台,用认知理论和心理语言学理论探究英汉视译这一复杂的认知活动过程中阅读理解、意义单位、注意力的分配、预测、断句和灵活整合的合理性和形成机制。
补充资料:目视无神
目视无神 目视无神   证名。见秦柏未《中医临症备要》。即目视无光。详该条。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条