1) Five Categories of Untranslated Terms
五不翻
1.
Xuan Zang,in Tang Dynasty,like Dao\'an,advocated to preserve the original styles,but he proposed a more concrete principle of "Five Categories of Untranslated Terms".
唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。
2) five transliterations
五种不翻
1.
Monk Xuanzang,a distinguished translator in Tang Dynasty in China,puts forward a famous translation theory—five transliterations,transliteration in five occasions,i.
唐代的大翻译家玄奘曾提出著名的佛经翻译理论"五种不翻"。
3) five principles of transliteration
五不翻理论
4) flapless
不翻瓣
1.
Objective:To explore the clinical results of immediate restoration of implants utilizing a flapless approach.
目的:初步对不翻瓣牙种植即刻修复进行临床探讨。
5) non-capsizable ship
不翻船
6) Estoppel
[英][is'tɔpl] [美][ɛ'stɑpḷ]
不得翻供
补充资料:五种不翻
【五种不翻】
(名数)唐玄奘立五种不翻之规:一、秘密之,故不翻,如陀罗尼者。二、含多义,故不翻,如薄伽梵之语具六义者。三、此方所无,故不翻,如阎浮树者。四、顺于古例,故不翻,如阿耨菩提者。是非不可翻,以摩腾以来常存梵音故也。五、为生善,故不翻,如般若者。谓般若二字,闻之者生信念,以如译为智慧,则生轻浅之意故也。见名义集序。
(名数)唐玄奘立五种不翻之规:一、秘密之,故不翻,如陀罗尼者。二、含多义,故不翻,如薄伽梵之语具六义者。三、此方所无,故不翻,如阎浮树者。四、顺于古例,故不翻,如阿耨菩提者。是非不可翻,以摩腾以来常存梵音故也。五、为生善,故不翻,如般若者。谓般若二字,闻之者生信念,以如译为智慧,则生轻浅之意故也。见名义集序。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条