1) Qiuci culture
龟兹文化
1.
Then it discusses the active role of professional dance and theater troupes in the in-heritance of folk cultures from five aspects: the historical connotations of Qiuci culture,ways of its cultural inheri-tance,the advantageous position of professional troupes in cultural inheritance,the practice of cultural inheritance through stage performances,and the enhancement of Dolan Culture.
文章以新疆阿克苏地区民族歌舞剧团通过舞台演出的形式整理、传承民族文化为例,从龟兹文化的历史内涵、文化的传承方式、文艺团体舞台职业传承文化的优势、舞台传承的实践、多浪(刀郎)文化的弘扬几个方面,分析了专业文艺团体在传承民族文化中的积极作用,主张在现代社会中要通过舞台传承的方式将传统文化带给现代社会。
2) Yanpeng-Qiuci language
焉耆-龟兹文
3) Chinese documents from Kucha
龟兹汉文文书
4) Qiuci
龟兹
1.
Kumārajīva and Dirersity of Qiuci Buddhism Grotto Art;
鸠摩罗什与龟兹佛教石窟艺术多样化表现
2.
Qiuci,as a region of vast territory and long history,has a significant culture.
龟兹幅员辽阔、历史悠久,蕴涵着丰富的文化宝藏,如今其文化重镇库车承袭古龟兹乐舞遗风,民歌旋律优美,体现了诗乐舞“三位一体”的存在状态。
5) Kuci
龟兹
1.
A Preliminary Study of Kuci Buddhism during the Early Period of the Tang Dynasty Basedon the Book Travelling Notes to the West by Yuanchwang;
玄奘视野中的龟兹佛国——《大唐西域记·屈支国》析读
6) Kucha
龟兹
1.
On the Issue of the Cultural Transformation of Kucha──from Tokharian to Turkish and from Buddhism to Islam;
唐宋之际龟兹地区的文化转型问题
2.
Ancient Kucha has been traditionally considered as a Hinayana country .
龟兹传统上是以小乘佛教占优的国家 ,但是在公元 4世纪左右 ,其佛教状况却极其复杂。
补充资料:焉耆-龟兹文
20世纪初在中国新疆发现的用中亚婆罗米斜体字母书写两种印欧语系语言的文字。两种语言的词汇和语法差异不大,一般认为是一种语言的两种方言。所发现的残卷的年代约在隋朝至唐朝前期之间(公元7~8世纪)。现已没有任何民族使用这种语言,当年流行地区估计就是焉耆和库车。初发现时定名为吐火罗语,后来逐渐有人提出了异议,遂将吐鲁番、焉耆一带残卷所代表的语言定名为焉耆语,而将库车一带发现的残卷所代表的语言定名为龟兹语。德国学者一般仍保留吐火罗语这个名称,将前者称吐火罗语A或东吐火罗语,将后者称为吐火罗语B或西吐火罗语。 最近考古学一些新的发现又证明吐火罗语这个名称是正确的。讨论正在进行中。、
从流行的地域来看,吐火罗语应属于印欧语系东部语群,但是从语言本身来看,它确实属于西部语群。这样就给印欧语系比较语言学和雅利安人大迁徙的历史提出了新的课题,到现在还没有满意的解答。
从内容方面来看,两种语言的残卷绝大部分都是佛典。龟兹语中有一些世俗的残卷。其中的佛典,有的是翻译的,有的是创作的。1975年,在新疆发现了长达88页的焉耆语残卷《弥勒会见记剧本》,虽仍不全,但却是迄今国内发现的最古和最长的一部残卷。从中印文化交流史的角度来看,这两种语言有极其重要的意义。早期中国翻译印度佛典,可能有一部分是以这两种语言为媒介的。
从流行的地域来看,吐火罗语应属于印欧语系东部语群,但是从语言本身来看,它确实属于西部语群。这样就给印欧语系比较语言学和雅利安人大迁徙的历史提出了新的课题,到现在还没有满意的解答。
从内容方面来看,两种语言的残卷绝大部分都是佛典。龟兹语中有一些世俗的残卷。其中的佛典,有的是翻译的,有的是创作的。1975年,在新疆发现了长达88页的焉耆语残卷《弥勒会见记剧本》,虽仍不全,但却是迄今国内发现的最古和最长的一部残卷。从中印文化交流史的角度来看,这两种语言有极其重要的意义。早期中国翻译印度佛典,可能有一部分是以这两种语言为媒介的。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条