1) Zhu's translation
朱译本
2) Shakespeare's plays translated by Zhu Shenghao
朱译莎剧
3) the work by Zhu Ding-chen
朱鼎臣本
4) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
翻译;译本
5) version
[英]['vɜ:ʃn] [美]['vɝʒən]
译本
1.
The author discusses the main cultural elements patronage,ideology,poetics in the process of version forming.
本文从赞助人、意识形态和诗学三方面透视了文化在外语译本形成过程中的重要作用,以此阐释社会文化因素在外语翻译中的深层蕴含和功能。
2.
The Dream of Red Mansion is one of the four famous literary works in China and it has many versions.
《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,它有较多的英译本。
3.
Therefore,it is inevitable that the version is diverse.
语言具有多义性,而诗歌的语言具有其自身的特色,这必然导致译本的多样化。
6) Translation version
译本
1.
There have been more than ten translation versions of the masterpiece The Scarlet Letter up to now and different versions have appeared in different times,which indicates the necessity and feasibility of retranslation.
名著《红字》迄今为止已有10多个译本出现,且不同时代有不同译本,说明其复译的必要性和可行性。
补充资料:薄荷莎莎
薄荷莎莎(salsa)
羊扒:8块
木瓜:半个
果:1个
薄荷叶(切碎):1小束
薄荷喱:1汤匙
青柠(榨汁):少许
柠檬(榨汁):少许
做法
1.将蒜粒、迷迭香舂碎,加入盐、黑胡椒碎及橄榄油拌匀,作为羊扒调味,须腌上20分钟。
2.木瓜及果去皮后,切成约1×1厘米的果粒,与切碎薄荷叶及薄荷喱拌匀,再拌以少许青柠汁制成薄荷莎莎,置於雪柜内,待上至少30分钟。
3.猛火烧热坑纹镬,将羊扒各煎3~4分钟至两面金黄,羊扒只5~7成熟最美味。
4.分别把煎香
的羊扒与薄荷莎莎放於碟上
即可奉客。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条