1) pre-edition
译前编辑
1.
In view of this,the human intervention,namely pre-edition and post-edition,can be involved to improve the quality of MT.
鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。
2) Edit Translates
编辑译文
3) post-edition
译后编辑
1.
In view of this,the human intervention,namely pre-edition and post-edition,can be involved to improve the quality of MT.
鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。
4) logical compiler
逻辑编译
5) front-end edit
前端编辑
6) pre-edit
事前编辑
补充资料:译前编辑
译前编辑
pre-editing
y iqia,biQnjl译前偏辑(pn卜editing)实用型机器翻译系统在由计算机程序进行自动翻译之前对源语言文本所做的一些编辑加工。 实际的源语言文件除了包含自然语言的语句之外,还包含图形、表格和各种排版符号,可以由预处理程序将这些信息及其位置分离出来,保存到另一个文件中。这个文件将为译文文件的自动排版和图表的自动插人提供参考。 译前编辑的大部分工作要由人完成,其目的是为了降低源语言分析的难度。这些工作包括: (1)标出专有名词除少数例外,通用词典中一般不登录专有名词。尽管英语专有名词的第一个字母要大写,仍然无法区分句首的专有名词与普通名词(如Jaek有两种可能:杰克与起重机)。汉语与日语的专有名词无形态标记,自动识别则更困难。 (2)加上消解歧义的标志以“The场y~agid诚th a tele义。pe”为例,通常以句子为翻译单位的分析程序无法确定“with a tdes众不e,,是修饰~还是修饰girl。人可以根据上下文给出明确的标志。 (3)补足省略了的成分如需要对“Istudy比归csand he eh的istry”这句话的后一分句补上“studies,,。 (4)长句改短句长句是机器翻译最难处理的,要求将总词数超过规定数目的长句改写成若干个传达同样信息的短句。 译前编辑工作规范的编制应尽可能使得只佳源语言的人就可以做这件工作。 译前编辑工作经验的积累与工作规范的完普将为受限语言的设计提供重要依据。受限语言是表达范围与表达能力受到限制的自然语言。这些限制涉及词汇、词义与句法结构,其目的是为了降低自然语言处理(包括机器翻译)的难度。为了减少人的记忆 负担,可以开发某种受限语言的辅助写作系统。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条