说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 全唐诗续拾
1)  Sequel Collections of Poetry of Tang Dynasty
全唐诗续拾
2)  Some materials in addition to the whole Song Poetry
《全宋诗》拾零
3)  The Entire Tang Poems
《全唐诗》
1.
Searching The Entire Tang Poems by use of the Internet database,we could cover all the poems relating with the window orientation,and a lot of information about the housing and dwelling life in the Tang Dynasty would be deduced from the poetic descriptions on the windows.
利用网上可检索数据库,可以方便地调阅《全唐诗》中所有涉及“窗的朝向”的诗句,并从时诗作的集中分析中推知唐代住宅及日常起居行为的信息。
2.
As a poetry art ,"The Entire Tang Poems" has enriched the Tang Dynasty dancing and music art connotation, enhanced the Tang Dynasty dancing and music art esthetic appeal and the artistic level, all of which make great contribution to the historical value.
《全唐诗》作为诗词艺术,丰富了唐代乐舞艺术的内涵,提高了唐代乐舞艺术的审美情趣与艺术境界,具有重要的史学价值。
4)  A Complete Collection of Tang Poetry
《全唐诗》
1.
Based on A Complete Collection of Tang Poetry,the paper makes a comparatively thorough observation on the word GUAN and various expressions of GUAN,classifying them into eight sorts in accordance with the origin of each.
以《全唐诗》为语料库,根据得名之由把由“冠”组成的复词分为八类,对唐诗中的“冠”以及由“冠”组成的复词进行了较为详细的考释。
2.
The paper, through textual explanations of and comparisons with the a vailable versions of upper clothing in green and blue, exposes the never_mention ed clothing rules in A Complete Collection of Tang Poetry.
以《全唐诗》为语料库 ,对绿色系列上衣词和青色系列上衣词进行了考察。
5)  Quan Tang Shi
《全唐诗》
1.
There were a lot of poems portraying many living images in Quan Tang Shi.
《全唐诗》中塑造了许多特征鲜明的文学形象,胡姬便是其中一类。
2.
This paper selects the words which contain "he" in Quan Tang Shi as the study object.
本文选定《全唐诗》中含“和”字的词语为研究对象,参照目前最具权威性的《汉语大词典》,运用比较、统计、分析、归纳相结合的方法,对《全唐诗》中含“和”字的词语进行穷尽性调查,把研究调查得出的结果逐一与《汉语大词典》核对,力求发现并纠正《汉语大词典》在处理和收录相关词条时存在的词条失收、义项遗漏、释义疏误、书证滞后或缺失等各方面的问题,希望为《汉语大词典》的修订提供一些有价值的材料。
6)  complete Tang poems
全唐诗
1.
Imago of Red Mansion in the Complete Tang Poems and the Assigned Connotation in Dream of Red Mansion─Expurgation of the Mist in the Study of Dream of Red Mansion in the End of 20th Century, Part I;
《全唐诗》“红楼”意象与《红楼梦》命意发微——廓清20世纪末红学的迷雾之一
2.
A Study of Terms on Translation in Complete Tang Poems
《全唐诗》中的翻译术语研究
补充资料:全唐诗
总集名。清康熙时彭定求等编。九百卷。收唐、五代诗歌四万九千四百零三首,残句一千五百五十五条,作者二千八百三十七人,大致按时代前后排列,并附作者小传。是收录唐代诗歌最完备的总集。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条