1) the "Ci Poems of Return"
"归去"词
2) back to where we are from
归去
1.
Howev- er,the constructions of imagery such as"restrained living conditions","back to where we are from",and"homeland","at leisure"and"loneliness"in their poems are accidentally the same so that sympathies free from the bounds of time and space are aroused.
诗人崔致远与陶渊明生活在不同时代、来自不同的国度,却在他们各自所构筑的诗歌意象世界中进行着穿越时空的心灵对话,他们诗中的"羁栖"、"归去","家园"、"悠闲"和"孤独"意象是跨跃时空的共鸣。
3) rest quietly to recuperate
去躁归静
4) Returning Home
《归去来辞》
1.
Tao Yuanming s Returning Home and Sino-literature in Korea;
陶渊明《归去来辞》与韩国汉文学
5) "Zhuo Shang gui Qu"
浊上归去
6) doing away with the contaminated and recovering to the nature
去妄归真
1.
This paper is to probe into the translation methods from three themes of poems:doing away with the contaminated and recovering to the nature,nihility of all laws,and purity of the nature.
基于去妄归真,万法虚空,性本清净三个诗主题来探讨禅诗的翻译方法。
补充资料:春归去
【诗文】:
九十春光在何处,古人今人留不住。
年年白眼向黔娄,唯放蛴螬飞上树。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷746-40
九十春光在何处,古人今人留不住。
年年白眼向黔娄,唯放蛴螬飞上树。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷746-40
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条