说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《越人歌》
1)  Song of Yueren
《越人歌》
1.
The Basic Principles of Dramatic Poem Translation-Analysis on the English Version of Song of Yueren
剧诗翻译的基本原则——《越人歌》英译评析
2)  Vietnamese folk poetry
越语歌谣
1.
Luc bat form is the most common and important poetic form in Vietnamese folk poetry.
六八诗体是越语歌谣中最常见、最重要的一种诗体,它独特的押韵规律所表现的语言特色使歌谣更易于吟 唱和记忆,深受劳动人民的喜爱。
3)  Vietnamese poetry
越南诗歌
4)  sing in a clarion voice
歌声清越
5)  The singing is getting more and more spirited.
歌声越来越高昂。
6)  the Yue people
越人
1.
It was during the period of southern Yue Kingdom that Zhuang-Dai ethnic group was differentiated into two groups of Dai and Zhuang,after which the Yue people of Zhuang-Dai ethnic group moving to the west and those leaving in the east were kept apart by the mountain and river,seldom contacted with each other.
壮傣群体越人分化为傣、壮两群体是在南越国时期。
补充资料:《越人歌》
《越人歌》

    中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。《说苑·奉使篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮,木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。因而也可以说它是一首古老的壮歌。
   《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系。这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条