1) shaping function of translation
翻译的功能性
3) On Heterofinction
翻译的异功能论
4) functional translation
功能翻译
1.
The translator should analyses and comprehend the rhetorical function of source language to translate into English on the basis of the theory of functional translation.
译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语。
2.
The focus of functional translation theory is not the equivalence of target text and original text,but the stress of sticking to standard of functional and faithful equivalence on the basis of the original with the expectation of the functional object,which results in the infidelity of culture.
功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,坚持功能与忠实的标准,这就导致了译文的文化专属性的失真。
3.
Based on the functional translation theory,this essay tries to explore the translation compensation strategies in order to fulfill the the aim that translation version should make sense to the addressees in the target language culture and communicative circumstances.
从功能翻译理论的角度出发,探讨了实现译文在目的语文化以及目的语交际文化环境中为接受者所理解的翻译补偿问题。
5) translation-oriented function
翻译功能
1.
By empirical research and analysis,the paper firstly unveils both the significance and the deficiency of existing ECLD in assisting trans- lating and then finds out the real information needs of translators involved,and finally constructs an ideal entry model accordingly in which the translation-oriented function of ECLD is strengthened.
本文通过实证调查与分析,揭示出当前内向型英汉学习词典在翻译任务中的重要性与不足,以及译者在翻译过程中的真正信息需求;以此为基础,结合翻译学与词典学理论,构建了内向型英汉学习词典理想的词条结构,以增强该词典类型的翻译功能。
6) impossibility of translations
翻译的不可能性
1.
On such a basis he proposed the impossibility of translations.
表现主义美学家克罗齐提出了“艺术即直觉、即表现”的理论 ,认为艺术表现是内在心灵的直觉活动 ,艺术不可分类 ,由此他提出了翻译的不可能性 ;同时 ,克罗齐认为不同的表现品或艺术作品之中存在着类似点 ,由此他又提出了翻译的相对可能性。
补充资料:人脑的功能分化左右大脑半球的功能特化
李瑞端绘
[图]
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条