1) Sports News title
体育新闻标题
1.
Sports News title have a clear expression of the characteristics on the five elements, and it has become a specific style of sports news.
体育新闻标题在新闻五要素表达方式上有着鲜明的特点,形成了特定体育新闻语体。
4) the substantive title
体词性新闻标题
5) news title
新闻标题
1.
How to apply art forms in making news title;
如何在新闻标题的制作中运用艺术手法
2.
Art of figure of speech for newspaper news title;
报纸新闻标题的辞格艺术
3.
Halliday,the theme-rheme structure of English news titles were systemically and deep-seatedly analyzed on simple,multiple and clause theme-rheme.
以马泰休斯的句子功能前景理论和韩礼德的功能语法理论为基础,系统分析了英语新闻标题的主位结构,提出了单项主位标题、复项主位标题和句项主位标题的概念。
6) news headlines
新闻标题
1.
The Glamour of Arena——A Keen Sight on Strength and Production of Olympics News Headlines;
竞技场边竞风流——奥运新闻标题力度及生成观照
2.
Language Features and Translation Strategies of English News Headlines;
英语新闻标题的语言特点及其翻译
3.
On Translation of English News Headlines--From the Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation;
从交际翻译和语义翻译的角度论英语新闻标题的翻译
补充资料:新闻英语
首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。