说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 字幕翻译策略
1)  subtitling strategies
字幕翻译策略
1.
Guided by the relevance theory,the present paper analyzes the subtitling of the film-Red Cliff,and has worked out some practical subtitling strategies which are further illustrated by examples from the subtitling of the film.
本文从关联理论出发,分析电影《赤壁》的字幕翻译,归纳出一些可行的字幕翻译策略,并且用该影片中的实例加以解释说明。
2)  subtitle translation
字幕翻译
1.
A Study of Functional Equicalence in Subtitle Translation;
论字幕翻译中的功能对等
2.
Subtitle Translation of the Joy Luck Club: Frame Theory Explained;
从框架理论看电影《喜福会》的字幕翻译
3.
The film and TV program scenario translation and subtitle translation have either generalor individual character,that share both common and different points in text function,translation targets and specific translation strategy,which are in turn an incomplete coincident relationship.
影视作品文本翻译与字幕翻译在文本功能、翻译对象以及具体翻译策略方面既有共同点,也有不同之处,是一种不完全重合关系。
3)  subtitling [英]['sʌb,taitl]  [美]['sʌb,taɪtḷ]
字幕翻译
1.
Guided by fundamental tenets of dialectics, this paper attempts to apply dialectical systemic thinking to the examination of the nature and properties of subtitling so as to arrive at a dialectical systemic understanding of subtitling.
本文尝试以辩证法的基本思想为指导,采用当代系统科学哲学中的辩证系统观,对字幕翻译的本质和特性予以初步考察,以获得对字幕翻译的辩证系统认识。
2.
Following the functional approach,the present paper intends to apply Basil Hatim and Ian Mason s model of context in the descriptive analysis of the subtitling data collected,with focus on its pragmatic dimension.
梅森的三维语篇语境分析模式为框架,结合翻译研究的功能理论,针对语境的语用维度对译例作描述性分析,认为在字幕翻译中,语境语用维度应该包括"虚拟现实"和现实翻译行为两个层面。
4)  subtitling translation
字幕翻译
1.
Film subtitling translation is a new field of translation.
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。
2.
Movie subtitling translation is a new field of translation which has both similarities with other fields and its own uniqueness.
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。
3.
Drawing on skopostheorie and adopting Desperate Housewives as a case study, we explore how the translator deals with subtitling translation in the case TV series guided by "Function of TT" as the skopos of his translational action.
译者必须同步提供字幕翻译。
5)  translation strategies
翻译策略
1.
A contrast of cohesion between English and Chinese texts and relevant translation strategies;
英汉语篇衔接对比与翻译策略
2.
On Readability of Legal Translation Version and Translation Strategies;
法律翻译可读性与翻译策略
3.
On Dichotomies of Translation Strategies from the Perspective of Communicative Ethics;
从交往伦理的角度看翻译策略二分法
6)  translating strategy
翻译策略
1.
From translating intention, translating strategy and constraints, this paper theoretically expounds a translators importance in literary translation.
本文从翻译动机、翻译策略和制约因素三个方面,对文学翻译中译者的重要性进行了理论阐释并以中国经典名著《水浒转》的英译文为例,从书名的翻译、语篇处理技巧和文化词三个方面对译者的作用进行了分析。
2.
It puts emphasis on analyzing the original text as the foundation and expected function as its purpose,and then chooses the best translating strategy.
其强调译文在分析原文的基础上,以预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。
补充资料:电影字幕
      影片中映出的各种用途的文字。如厂标字幕、片名字幕、职(演)员表字幕、说明字幕、歌词字幕、片终字幕、翻译字幕等。这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。除叠印在画面上的歌词和翻译字幕外,大部分字幕也有与其相应的衬景,如厂标字幕是由厂名和具有某种象征性的衬景所组成(例:中国人民解放军八一电影制片厂的厂标字幕,画面下方是厂名,衬景是闪光的五角红星军徽)。
  
  电影字幕有下述几种制作方法:①拍摄:以专用的字幕摄影台进行拍摄(见彩图)。②印制:a.黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片 翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。b.彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。例如需要在拷贝上出现绿色的歌词字幕,就可加绿滤色片,余类推。③打印:多用于制作外语片的翻译字幕,通常分热印和退色两种方法。前者用于黑白片和彩色片均可;后者只用于彩色片。两种工艺都需先将字幕照相制版,即根据影片的画面尺寸制成字幕铜版。热印法先将影片的药膜(乳剂层)软化,再在字幕打印机上逐格用铜版加热压挤掉字迹处的药膜,使其成为只有影片片基的透明白字。退色法则先在药膜上涂保护层,然后用字模逐格压挤掉字迹处的保护层,再用酸类破坏无保护层字迹处的染料而制成透明白字(略带乳黄色)。打印字幕适用于发行数量较少的拷贝,具有经济、迅速、简易的优点,但由于去膜很难十分均匀,故易出现字迹闪烁现象。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条