1) Learning to pronounce French; pronounced my name wrong.
学会正确念法语;念错我的名字
4) beliefs about grammar teaching
语法教学理念
5) Wrong domain name syntax!
错误的域名语法!
6) consistency of translating concepts and terms
概念术语的译名统一
1.
Based on Skopostheory and with examples analysis, the author puts forward the view that major principles of translating economies literature should be conveying the main information,achieving pragmatic equivalence, and reaching consistency of translating concepts and terms.
文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。
补充资料:学会
1.由研究某一学科或某个学术领域的人组成的学术团体。如语言学会﹑物理学会等。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条